无心剑英译南蛮子《救赎》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">救赎</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">Redemption</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">南蛮子</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Nan Manzi</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">当你在时</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我是深沉奔涌的</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">江河湖海</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">when you're here</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">I'm the river and sea</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">surging so deep</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">当你离开时</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我只是一粒尘埃</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">在风中飞舞</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">when you leave me</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">I'm simply a grain of dust</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">fluttering in the wind</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">你的名字</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我怎么也写不好</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">似乎上帝懂得</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">也不怎么样</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">your name</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">I can't write it well anyway</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">it seems to be nothing</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">even God knows</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">你听,撕咬咀嚼声</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">到处响起,越来越大</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">listen, biting and chewing sounds</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">rise everywhere, louder and louder</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">译于2024年5月14日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">这首诗的主题是关于失去和得到、存在和虚无的对比。诗人通过描述自己在爱人在与不在时的不同状态,表达了对爱人的深深依恋和对孤独的恐惧。同时,诗人也通过对上帝的讽刺,表达了对命运的无奈和对社会现实的批判。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在翻译上,无心剑的译文保留了原诗的韵律和节奏,同时也准确地传达了原诗的情感和主题。例如,“当你在时,我是深沉奔涌的江河湖海,当你离开时,我只是一粒尘埃,在风中飞舞”这段翻译,既保留了原诗的对比手法,又通过“深沉奔涌的江河湖海”和“一粒尘埃,在风中飞舞”这两个形象,生动地描绘了诗人在爱人在与不在时的巨大差异。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">此外,无心剑的译文也注意到了原诗的一些细节,如“你的名字,我怎么也写不好,似乎上帝懂得,也不怎么样”这段翻译,既传达了诗人对爱人的深深的情感,也表达了对上帝和社会的讽刺。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">总的来说,无心剑的翻译既忠实于原诗,又有自己的创新,是一次成功的翻译。</p>