【阿莱格莉亚】 彗星

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">彗星</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|克拉利贝尔·阿莱格莉亚(尼加拉瓜)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我是漂泊的彗星</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一个流浪者</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我面对着地球</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">早在多年前</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">就有太多的森林被砍伐</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">有太多的河流已干涸</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我听不见它的音乐</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它永恒的哀叹</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">暴力在蔓延</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">苦难与饥饿</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">地球是我的姐妹</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">她已精疲力竭</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">她的孩子们殴打她</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">折磨她</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将他们逐出去</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">把他们吞噬</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">但愿别的孩子们能到来</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而你得以呼吸</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(译自阿莱格莉亚诗集《声音》,2014年)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">克拉利贝尔·阿莱格莉亚(Claribel Alegría,1924年-2018年)原名克拉拉·伊莎贝尔·阿莱格莉亚·维德斯(Clara Isabel Alegría Vides):尼加拉瓜-萨尔瓦多诗人、散文家和小说家。当代中美洲文学的主要代表人物。美洲之家奖、独立作家奖、纽斯塔特国际文学奖及伊比利亚美洲诗歌索菲亚皇后奖的获得者。主要作品:【寂静之环】、【守夜】、【门槛】,【河之女】、【乡愁】等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">EL COMETA</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Claribel Alegría </i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Soy el cometa errante </p><p class="ql-block">el vagabundo </p><p class="ql-block">estoy ante la tierra </p><p class="ql-block">han talado más bosques </p><p class="ql-block">se han secado más ríos </p><p class="ql-block">desde hace muchos años </p><p class="ql-block">no escuchaba su música </p><p class="ql-block">su lamento perpetuo </p><p class="ql-block">la violencia se expande </p><p class="ql-block">la miseria y el hambre </p><p class="ql-block">es mi hermana la tierra </p><p class="ql-block">y está exhausta </p><p class="ql-block">sus hijos la golpean </p><p class="ql-block">la torturan </p><p class="ql-block">expúlsalos </p><p class="ql-block">devóralos </p><p class="ql-block">que vengan otros hijos </p><p class="ql-block">y puedas respirar.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(De “Voces”, 2014)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">图源于网络</p>