【阿莱格莉亚】 短诗三首

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">圈套</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|克拉利贝尔·阿莱格莉亚(尼加拉瓜)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我需要一个圈套</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">圈套里时间错位</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它能让我们平静地</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">走在当下</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">TRAMPA</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Claribel Alegría</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Necesito una trampa </p><p class="ql-block">una trampa en que el tiempo </p><p class="ql-block">se disloque </p><p class="ql-block">y nos permita en paz </p><p class="ql-block">caminar el presente.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">飞翔</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|克拉利贝尔·阿莱格莉亚(尼加拉瓜)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;"> 毫无疑问你能飞。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;"> 为何要予你羽毛和翅膀?</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;"> ---鲁米*</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我没有翅膀</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">身上也没有羽毛</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可我能飞翔</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">当诗出现</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">*莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米(Molana Jalaluddin Rumi,1207-1273),古波斯天才诗人,人类精神导师,被称为“属于整个人类的伟大的人文主义者、哲学家、诗人”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">VUELO</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Claribel Alegría</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <i style="font-size:15px;"> Sin duda puedes volar.
</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;"> ¿Por qué darte plumas y alas? </i></p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;"> ——Rumi*</i></p><p class="ql-block">No tengo alas
</p><p class="ql-block">ni plumas en mi cuerpo
</p><p class="ql-block">pero puedo volar
</p><p class="ql-block">cuando el poema asoma.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">你的死亡</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|克拉利贝尔·阿莱格莉亚(尼加拉瓜)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你的死亡将你冻结</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你无法动弹</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而我的生命</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">却在流淌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">让我迅速接近</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">那场邂逅</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">TU MUERTE</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Claribel Alegría </i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Tu muerte te congela
</p><p class="ql-block">estás inmóvil
</p><p class="ql-block">mi vida en cambio
</p><p class="ql-block">fluye</p><p class="ql-block">
y me acerca veloz
</p><p class="ql-block">hacia el encuentro.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">克拉利贝尔·阿莱格莉亚(Claribel Alegría,1924年-2018年)原名克拉拉·伊莎贝尔·阿莱格莉亚·维德斯(Clara Isabel Alegría Vides):尼加拉瓜-萨尔瓦多诗人、散文家和小说家。当代中美洲文学的主要代表人物。美洲之家奖、独立作家奖、纽斯塔特国际文学奖及伊比利亚美洲诗歌索菲亚皇后奖的获得者。主要作品:【寂静之环】、【守夜】、【门槛】,【河之女】、【思念】等。</p> <p class="ql-block">图源于网络</p>