无心剑重译泰戈尔,《迷途飞鸟(81~90)》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">重译乐趣多</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">译诗,必然有所得有所失,每个译者应发挥自己的创造性,给出有特色的译本。没有十全十美的译本,提倡一诗多译,同台竞技。一诗多译有横向多译与纵向多译。横向多译,即不同人对同一首诗进行翻译,给出不同译诗,可以比较不同译者的水平与风格,拓展译者的视野;纵向多译,即同一个人在不同时期对同一首诗进行翻译,给出不同版本,可以比较该译者水平与风格的变化,挖掘译者的深度。喜欢一首诗的横向多译,通过比较不同译诗,明白自己的不足,学习别人的长处;同时,也喜欢一首诗的纵向多译,也许过一段时间,会重新翻译自己译过的某首诗,希望能译出一点不同的风味来,也算是一种小小的自我突破,感觉蛮有乐趣的。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">刘士聪教授说:修改译文是一项有意思的工作。有些译文当初自觉满意,或很满意。过了两年,再看时,却不禁感到惭愧。问自己,当初怎么译成了那个样子呢?有人说翻译是“再写作”(rewriting),很有道理。文学作品的翻译不能一蹴而就。特别是以汉语为母语的人做文学作品的汉英翻译,译文总是有的可改。改到使译文有英文味道,是一个艰巨的历程,没有尽头。修改是发现,是提高,也带来乐趣。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">2005年曾经译过《迷途飞鸟》,如今重译,再次灌注我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他文字的风韵。在我眼里,翻译是与文字的一种亲密接触,心灵也为此轻轻感动。当然,自己的译文,也难免错漏,敬请读者批评指正。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Stray Birds</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">迷途飞鸟</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Tagore</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">泰戈尔</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">81</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">那未曾见的</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">黑暗中的火焰</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">闪烁如星</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">究竟为何物</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">82</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">生如夏花般美丽</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">死若秋叶般飘零</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">83</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">行善者叩响上帝之门</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">施爱之人却发现门开着</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">84</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">In death the many becomes one; in life the one becomes many.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Religion will be one when God is dead.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">死令多归一</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">而生让一化多</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">当上帝灰飞烟灭</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">宗教融为一体</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">85</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">艺术家爱自然</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">因此,对自然而言</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">艺术家是奴仆兼主人</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">86</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">How far are you from me, O Fruit?</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">I am hidden in your heart, O Flower.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">果实呀,你离我有多远</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">花儿呀,我藏在你心里</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">87</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">渴望着那个人</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">夜晚能感觉到他</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">然而白天却看不见</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">88</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">露珠对湖水说</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">你是荷叶下的大露珠</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">而我是荷叶上的小露珠</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">89</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">当剑鞘保护剑的锋利时</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">它对自己的迟钝心满意足</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">90</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">黑暗里万物一致</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">光明中却千姿百态</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">译于2023年9月12日</span></p>