<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">凉州词</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">The Liangzhou Song</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">王翰</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Wang Han</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">葡萄美酒夜光杯,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">欲饮琵琶马上催。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">醉卧沙场君莫笑,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">古来征战几人回?</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Good wine fills goblets in evening light,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">The Pipa tunes urge us to drink in delight.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Don't mock if we lie drunk on the battlefield,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">From of old few could have returned from fight.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">译于2020年8月19日</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">王翰的《凉州词》是一首描绘边塞军旅生活的诗,展现了壮士们在战场上的豪情与哀愁。无心剑的翻译准确传达了原诗的情感和意境。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">1. “葡萄美酒夜光杯”:原句描绘了战场上将士们以葡萄美酒助兴,夜光杯更增添了几分华丽与悲壮。译文 “Good wine fills goblets in evening light,” 将“夜光杯”巧妙地融入到傍晚时分的光影之中,形象生动。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">2. “欲饮琵琶马上催”:此处通过琵琶的急促旋律表现出战事紧迫、饮酒须趁早的紧张气氛。译文 “The Pipa tunes urge us to drink in delight” 虽未直接体现“马上催”的紧迫感,但通过“urge(催促)”一词,成功传递出即将出征前的急切心情和战士们的豪迈情怀。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">3. “醉卧沙场君莫笑”:诗人以醉卧沙场的场景表达壮士视死如归的精神风貌。译文 “Don't mock if we lie drunk on the battlefield,” 保留了原诗的核心情感,表达了即使面临生死也不失英勇的态度。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">4. “古来征战几人回?”:这句发问既是对战争残酷现实的感慨,也是对历史上无数牺牲者的哀悼。译文 “From of old few could have returned from fight.” 简洁明了,准确传达出自古以来征战少有人生还的沉痛事实。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">综上所述,无心剑的翻译成功捕捉并再现了王翰《凉州词》中所蕴含的边塞壮士的豪情与哀愁,以及对战争严酷本质的深刻揭示。</span></p>