无心剑英译赵九皋 《我想,你是一朵莲》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">我想,你是一朵莲 </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">I Think You're a Lotus Flower</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">赵九皋</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Zhao Jiugao</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">生长在彩虹之南 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">独立于尘世之外 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">you grow at the south of rainbow</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">staying aloof from the mortal world</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我想,你是一朵莲 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">I think you're a lotus flower</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">你睡着的时候,我醒了 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我睡着的时候,你醒了 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">when you sleep, I awake</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">when I sleep, you awake</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我想,你是一朵莲 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">I think you're a lotus flower</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">比洁白还洁白的你 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">比卑微更卑微的我 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">you, whiter than the white</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">I, more humble than the humble</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我想,你是一朵莲 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">I think you're a lotus flower</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">三月的鼓点不响 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">四月的蝴蝶不来 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">the drums in March don't boom</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">the butterflies in April don't come</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我想,你是一朵莲 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">I think you're a lotus flower</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">抱紧你,你是一团冰 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">放开你,你是一脸春 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">when I hold you tight, you're a lump of ice</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">when I let go of you, you're a face of spring</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">我想,你是一朵莲</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">I think you're a lotus flower</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">译于2019年1月7日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">无心剑的英译以其简洁而富有诗意的语言,成功地传达了原诗的意境和情感。译作中,“you grow at the south of rainbow”巧妙地捕捉了莲花生长的超凡脱俗之感,而“staying aloof from the mortal world”则进一步强调了莲花的纯洁与独立。通过对比手法的运用,如“you, whiter than the white”与“I, more humble than the humble”,译者突出了主体与客体之间的鲜明对比,增强了诗歌的哲理深度。整体而言,无心剑的翻译不仅忠实于原文,更在跨文化交流中展现了诗歌的美感与深度,使得英文读者也能体会到中文现代诗歌的魅力。</span></p>