英诗汉译:The Tyger 老虎

诗琳外语

<p class="ql-block">一、原诗预览</p><p class="ql-block">The Tyger </p><p class="ql-block">By Willam Blake</p><p class="ql-block">Tyger Tyger, burning bright, </p><p class="ql-block">In the forests of the night; </p><p class="ql-block">What immortal hand or eye, </p><p class="ql-block">Could frame thy fearful symmetry?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In what distant deeps or skies</p><p class="ql-block">Burnt the fire of thine eyes?</p><p class="ql-block">On what wings dare he aspire?</p><p class="ql-block">What the hand, dare seize the fire?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And what shoulder, & what art,</p><p class="ql-block">Could twist the sinews of thy heart?</p><p class="ql-block">And when thy heart began to beat,</p><p class="ql-block">What dread hand? & what dread feet?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">What the hammer? what the chain, </p><p class="ql-block">In what furnace was thy brain?</p><p class="ql-block">What the anvil? what dread grasp, </p><p class="ql-block">Dare its deadly terrors clasp! </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When the stars threw down their spears </p><p class="ql-block">And water’d heaven with their tears: </p><p class="ql-block">Did he smile his work to see?</p><p class="ql-block">Did he who made the Lamb make thee?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Tyger Tyger, burning bright, </p><p class="ql-block">In the forests of the night. </p><p class="ql-block">What immortal hand or eye,</p><p class="ql-block">Dare frame thy fearful symmetry?</p> <p class="ql-block">二、双语阅读</p><p class="ql-block"> The Tyger </p><p class="ql-block"> 老虎</p><p class="ql-block"> By Willam Blake</p><p class="ql-block"> 威廉·布莱克 作</p><p class="ql-block"> 谢诗琳 译</p><p class="ql-block">Tyger Tyger, burning bright, </p><p class="ql-block">In the forests of the night; </p><p class="ql-block">What immortal hand or eye, </p><p class="ql-block">Could frame thy fearful symmetry?</p><p class="ql-block">老虎、老虎、你似熊熊火焰,</p><p class="ql-block">在夜晚的森林里;</p><p class="ql-block">什么不朽的手或眼力,</p><p class="ql-block">能够锻造你令人害怕的模样?</p> <p class="ql-block">In what distant deeps or skies</p><p class="ql-block">Burnt the fire of thine eyes?</p><p class="ql-block">On what wings dare he aspire?</p><p class="ql-block">What the hand, dare seize the fire?</p><p class="ql-block">多远的深涧或天堂</p><p class="ql-block">炼出你的目光之火?</p><p class="ql-block">他敢乘什么鸟之翼翱翔?</p><p class="ql-block">凭什么手敢摄取这样的火?</p> <p class="ql-block">And what shoulder, & what art,</p><p class="ql-block">Could twist the sinews of thy heart?</p><p class="ql-block">And when thy heart began to beat,</p><p class="ql-block">What dread hand? & what dread feet?</p><p class="ql-block">又凭什么臂力和技巧</p><p class="ql-block">能够制造你强健的心脏?</p><p class="ql-block">而一旦你的心开始跳动,</p><p class="ql-block">你拥有多么可怕的手和脚?</p> <p class="ql-block">What the hammer? what the chain, </p><p class="ql-block">In what furnace was thy brain?</p><p class="ql-block">What the anvil? what dread grasp, </p><p class="ql-block">Dare its deadly terrors clasp! </p><p class="ql-block">什么铁锤?什么铁链</p><p class="ql-block">在什么熔炉炼就打造你的大脑?</p><p class="ql-block">什么铁砧?什么可怕的抓力,</p><p class="ql-block">敢控制它极端的恐怖!</p> <p class="ql-block">When the stars threw down their spears </p><p class="ql-block">And water’d heaven with their tears: </p><p class="ql-block">Did he smile his work to see?</p><p class="ql-block">Did he who made the Lamb make thee?</p><p class="ql-block">当恒星投下长矛</p><p class="ql-block">又用眼泪浇灌天堂之际:</p><p class="ql-block">他看见自己的杰作微笑了吗?</p><p class="ql-block">就是那个制造绵羊的制造了你吗?</p> <p class="ql-block">Tyger Tyger, burning bright, </p><p class="ql-block">In the forests of the night. </p><p class="ql-block">What immortal hand or eye,</p><p class="ql-block">Dare frame thy fearful symmetry?</p><p class="ql-block">老虎、老虎、你似熊熊火焰,</p><p class="ql-block">在夜晚的森林里;</p><p class="ql-block">什么不朽的手或眼力,</p><p class="ql-block">敢锻造你令人害怕的模样?</p>