<p>中文朗读:谢诗琳</p> <p>英文朗读:谢诗琳</p> <p> 春江花月夜</p><p> [唐]张若虚</p><p>The Moon over the Flowers And Spring Rivers at Night</p><p> By Zhang Ruoxu [Tang Dynasty]</p><p> Tr. by Xie Shilin</p> <h3>春江潮水连海平,</h3><h3>海上明月共潮生。</h3><h3>滟滟随波千万里,</h3><h3>何处春江无月明!</h3><h3>The tides in the spring rivers as high as the sea arise.</h3><h3>The bright moon above the sea looks like accompanying the tides.</h3><h3>There are thousands of miles of the shining ripples,</h3><h3>Which approve the bright moonlight lights all the spring rivers!</h3><h3></h3> <h3><span style="line-height: 1.8;">江流宛转绕芳甸,</span></h3><h3><span style="line-height: 1.8;"></span><span style="line-height: 1.8;">月</span><span style="line-height: 1.8;">照花林皆似霰。</span></h3><h3>空里流霜不觉飞,</h3><h3>汀上白沙看不见。</h3><h3>The rivers wind their ways among</h3><h3>wild fields full of flowers.</h3><h3>The moonlight poures through the woods with flowers, twinkling as snow beans.</h3><h3>The moonlight as white as frost senselessly flies,</h3><h3>So one cannot distinguish it with the white sands on the bars.</h3> <h3>江天一色无纤尘,</h3><h3>皎皎空中孤月轮。</h3><h3>江畔何人初见月?</h3><h3>江月何年初照人?</h3><h3>The water and the sky reflect the same colour without any particles,</h3><h3>For there the moon alone in the bright sky hangs.</h3><h3>One may wonder who the first person that saw the moon at the bank was,</h3><h3>And when the moon over the rivers first looked at people was.</h3> <h3>人生代代无穷已,</h3><h3>江月年年只相似。</h3><h3>不知江月待何人,</h3><h3>但见长江送流水。</h3><h3>Life is endless since generations survive generations,</h3><h3>While the moon over the rivers looks the same years after years.</h3><h3>Not knowing who the person the moon has been awaiting is,</h3><h3>One only sees the long river carrying water forward without pause.</h3> <h3>白云一片去悠悠,</h3><h3>青枫浦上不胜愁。</h3><h3>谁家今夜扁舟子?</h3><h3>何处相思明月楼?</h3><h3>Like clouds over clouds, wandered slowly the wanderers,</h3><h3>And left the lovesick women sadness endlessly at Qingfeng Riversides.</h3><h3>From whose family the wanderer in the boat tonight comes?</h3><h3>Where is the woman in deep lovesickness on the moonlit balcony?</h3> <h3>可怜楼上月徘徊,</h3><h3>应照离人妆镜台。</h3><h3>玉户帘中卷不去,</h3><h3>捣衣砧上拂还来。</h3><h3>The moonlight felt pity for the woman and lingered about.</h3><h3>It should be shining on the dressing-table as well as the wanderer.</h3><h3>It would not leave the woman's room even if the curtain was rolled down.</h3><h3>It would not leave the clothes-washing stone even if it was swept off.</h3> <p>此时相望不相闻,</p><p>愿逐月华流照君。</p><p>鸿雁长飞光不度,</p><p>鱼龙潜跃水成文。</p><p>Now , looking up, they could see the light but couldn't talk to each other.</p><p>If only they could fly with it to shine on their sweethearts.</p><p>The swan geese flied restlessly but could not fly over the endless light.</p><p>The fish and the dragons tried to swim and leap up only to make ripples.</p> <h3>昨夜闲潭梦落花,</h3><h3>可怜春半不还家。</h3><h3>江水流春去欲尽,</h3><h3>江潭落月复西斜。</h3><h3>Last night I dreamed of flowers falling into the secluded pool.</h3><h3>What a pity I haven't returned home when half the spring was over.</h3><h3>The water in the rivers seemed running off with the spring.</h3><h3>The moon was falling down in the west again over the pool.</h3><h3></h3><h3></h3><h3></h3><h3></h3><h3></h3> <h3><span style="line-height: 1.8;">斜月沉沉藏海雾,</span></h3><h3><span style="line-height: 1.8;"></span><span style="line-height: 1.8;">碣石潇湘无限路。</span></h3><h3>不知乘月几人归,</h3><h3>落月摇情满江树。</h3><h3>The falling moon moved down slowly,</h3><h3>sinking in the sea fog.</h3><h3>Yet there is an immeasurable distance to cover between Jieshi and Xiaoxiang.</h3><h3>I don't know how many wanderers have returned home by the moonlight.</h3><h3>But the falling moon full of lovesickness is shining on the trees by the rivers.</h3> <p>[译者翻译思考]</p><p>1、标题的翻译</p><p>《春江花月夜》这个标题不好翻译。春、江、花、月、夜,这五种事物,集中体现了人生最动人的良辰美景,构成了诱人探寻的奇妙的艺术境界,令人心驰神往。现仿“Red Star over China”《红星照耀着中国》,译为“The Moon over the Flowers and Spring Rivers at Night”,包含月、花、春、江、夜。意为“明月照耀下的花海春江夜”。</p><p>2、正文翻译的标准</p><p> 古诗英译,坚持“信、达、美”的翻译标准,保存原文意像。本诗翻译,“直译”与“意译”法兼用,多处采用“意译”法。采用直译法,以保存原诗意像之美,采用意译法,以实现汉语与英语成功转换。</p><p><br></p> <h3>[作者简介]</h3><h3> 张若虚(约660--约720),唐代诗人。扬州(今属江苏)人。曾任兖州兵曹。生卒年、字号均不详。事迹略见于《旧唐书·贺知章传》。中宗神龙(705~707)中,与贺知章、贺朝、万齐融、邢巨、包融俱以文词俊秀驰名于京都,与贺知章、张旭、包融并称“吴中四士”。玄宗开元时尚在世。张若虚的诗仅存二首于《全唐诗》中。其中《春江花月夜》是一篇脍炙人口的名作,它沿用陈隋乐府旧题,抒写真挚动人的离别情绪及富有哲理意味的人生感慨,语言清新优美,韵律宛转悠扬,洗去了宫体诗的浓脂艳粉,给人以澄澈空明、清丽自然的感觉。</h3>