YOUTH

   Samuel Ullman
  Youth is not a time of life; it is a state of
mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

   青春
王佐良译
  青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想
象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

  Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and
turns the spirit back to dust.
  
  青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
  

  Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long as you are young.

 
  无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

  When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.


  一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

YOUTH

   Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of

mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.


    青春

塞缪尔.厄尔曼著 谢诗琳 译


青春不是生命的时段,而是精神的状态;青春不是红润的脸颊、鲜红的嘴唇、灵便的腿脚,而是坚定的意志、奇特的想象、澎湃的激情;青春是生命的深泉不断涌流更新。

  

  Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
  

青春是勇气盖过胆怯、渴望冒险胜过贪图安逸。此等气质优势,六十男子不会比二十小伙少。人不会因增加几岁而变老,但倘若放弃理想,则垂老无疑。


  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and

turns the spirit back to dust.
 
岁月可在人的脸上刻下条条皱纹,但若抛弃热情,则必然使精神颓废。忧虑、畏惧、自我怀疑,扰乱了心境,因而意气消沉。

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,the unfailing childlike appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long as you are young.

 

无论年岁六十,还是十六,人人都会有好奇之心、都会有孩子般永不泯灭的求知之欲、都会有人生博弈之乐。其实,你、我心中都有一个无线接收电台。只要这个电台从人间和天堂不断收到美好、希望、欢乐、勇气和力量之信息,那么你将青春常驻,永不衰老。

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.


一但放下人生电台的天线,你的锐气就会被玩世不恭之雪、悲观厌世之冰所覆盖。倘若如此,即使年方二十,你也可谓老矣;但只要你不放下人生电台的天线,不断接收乐观的信号,那么你就有望在八十高龄辞世时仍觉年轻。

翻译家简介

王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日于北京去世。专于英国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著)。  

译者简介

谢诗琳,南昌大学人民武装学院外语系副教授;担任英语专业主干课程教学工作;《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》译者。

Youth is not only a beautiful word, but also a history of your life.

May your life be as colourful as the flowers of May.