No.57 舒曼歌曲《月夜》,附乐谱

茶一壶

<h3>张威廉译</h3><div> </div><div>Es war, als hätte der Himmel </div><div> </div><div>Die Erde still geküßt. </div><div> </div><div>Daß sie im Blütenschimmer </div><div> </div><div>Von ihm nur träumen müßt. </div><div> </div><div>天空好象已静悄悄</div><div> </div><div>吻过了大地,</div><div> </div><div>教它在花光掩映中,</div><div> </div><div>只对它梦思。</div><div> </div><div>Die Luft ging durch die Felder, </div><div> </div><div>Die Ähren wogten sacht, </div><div> </div><div>Es rauschten leis’ die Wälder:</div><div> </div><div>So sternklar war die Nacht. </div><div> </div><div>和风吹过田垅,</div><div> </div><div>麦穗在轻轻地波动,</div><div> </div><div>林间微风簌簌,</div><div> </div><div>夜是多么星光皎洁。</div><div> </div><div>Und meine Seele spannte </div><div> </div><div>Weit ihre Flügel aus, </div><div> </div><div>Flog durch die stillen Lande, </div><div> </div><div>Als flöge sie nach Haus. </div><div> </div><div>我的心灵在展开</div><div> </div><div>它宽阔的翅膀,</div><div> </div><div>飞过静寂的大地,</div><div> </div><div>好象飞回家乡。 </div>