《潮水涨了,潮水退了》

丁倩

<p class="ql-block"><b>The tide rises, the tide falls,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">潮水涨了,潮水退了,</b></p><h1><br></h1><p class="ql-block"><b>The twilight darkens, the curlew calls;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">暮色渐临,闻听候鸟鳴远,</b></p><h1><br></h1><p class="ql-block"><b>Along the sea-sands damp and brown</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">沿着海边潮湿的褐色沙滩,</b></p><h1><br></h1><h5><b>The traveller hastens toward the town</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">旅行者朝镇上匆匆行赶。</b></p><h1><br></h1><h5><b> And the tide rises, the tide falls.</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;"> 潮水涨了,潮水退了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"></b></p> <h5><b>Darkness settles on roofs and walls,</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">夜幕降落在房顶上,围墙边,</b></p><h1><br></h1><h5><b>But the sea, the sea in the darkness calls</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">可是隐匿在黑夜中的大海,依然在呼喊</b></p><h1><br></h1><h5><b>The little waves with their soft,white hands,</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">微波阵阵,如纤纤玉手,那么柔软。</b></p><p class="ql-block"><br></p><h5><b>Efface the footprints in the sands,</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">抹去沙滩上的脚印,一串串。</b></p><p class="ql-block"><br></p><h5><b> And the tide rises, the tide falls.</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;"> 潮水涨了,潮水退了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"></b></p> <h5><b>The morning breaks; the steeds in their stalls</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">东方破晓,在马廄里,</b></p><p class="ql-block"><br></p><h5><b>Stamp and neigh, as the hostler calls</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">马儿扬蹄嘶鸣,回答主人的呼唤。</b></p><h1><br></h1><h5><b>The day returns, but nevermore</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">白日又来临,但是海滩上再也看不见,</b></p><h1><br></h1><h5><b>Returns the traveler to the shore,</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">旅行者的身影回返。</b></p><h1><br></h1><h5><b> And the tide rises, the tide falls.</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;"> 潮水涨了,潮水退了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"></b></p> <p class="ql-block"><b>Henry Wadsworth Longfellow</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">亨利 华兹华斯 朗弗罗 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">美国浪漫主义诗人</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Translation / Ding Qian Lu </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">翻译/吕丁倩 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">Briarcliff Manor NY</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">August 12, 2017</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">2017年 8月12日</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <h1><br></h1><h1><b style="font-size: 20px;">亨利 华兹华斯 朗弗洛, 美国十九世纪最伟大的浪漫主义诗人。世界最具影响力诗人之一。</b></h1><h1><br></h1><h1><b style="font-size: 20px;">《潮水涨了,潮水退了》以重复的诗句节奏,描绘海潮的涨退,尤如人生的起落。时光流逝,海潮涨退周而复始,依然如故,而人生一去不再复返,生命的痕迹亦随之消失。一切都是自然的规律。</b></h1><h1><br></h1><h1><b>海潮自然现象寓意启发对人生的感悟。</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b>Analyst / Ding Qian Lu</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;"> 解析文字/吕丁倩</b></p><p class="ql-block"><b>Photo &amp; vedio / Ding Qian Lu</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">摄影及录像/吕丁倩</b></p><p class="ql-block"><b>At Atlantic Ocean, Newport MA</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">摄于麻省新港大西洋海岸</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>June 2017 </b></p><p class="ql-block"><b>2017年6月</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span>版权保护,转载请注译者名</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">本译文已收入诗集 漓江出版社</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">【作者简介】吕丁倩,江苏常熟人,出身教育世家,曾经是内蒙古下乡知青。1977年恢复高考,进内蒙古师范大学外文系。毕业后从事英语教学。于1990年赴美读研深造,现定居纽约。退休后专注于翻译和创作,近几年在哈佛大学从事研学。</b></p>