【译诗】风 The Wind

Catherine

<p class="ql-block">文: Catherine</p><p class="ql-block">美篇号:1595064</p><p class="ql-block">图:网页(鸣谢)</p><p class="ql-block">背景音乐:The Sound Of Wind</p><p class="ql-block">‭<b>诗作者 Reno Ong </b>‬</p><p class="ql-block ql-indent-1">‭出生于菲律宾马尼拉。十‬二岁开始在学校刊物上发表英文诗歌和小说。中学加入校刊的写作组。诗歌中对大自然有一种锐敏的嗅觉和温柔的爱意,是一个生长在城市的孩子对大自然和美好世界的向往。‬</p><p class="ql-block ql-indent-1">‭十四岁发表第一本个人英文诗集《笼》由母亲翻译成中文。‬</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《The Wind》</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Upon a mound,</p><p class="ql-block">Cold winds lift me up,</p><p class="ql-block">And higher, and higher,</p><p class="ql-block">Among the airy spirits I stand</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I laugh, I chuckle,</p><p class="ql-block">I gloat of my height and prowess</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I see the wide horizons,</p><p class="ql-block">I see the endless rivers,</p><p class="ql-block">I see the high-reaching mountains,</p><p class="ql-block">How irrelevant they all seem</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Gales, they form around me,</p><p class="ql-block">More and more they surround me,</p><p class="ql-block">Again, again, they lift me up,</p><p class="ql-block">Up to the sky,</p><p class="ql-block">Up to the clouds,</p><p class="ql-block">Up to airless, lifeless void</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Silence.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Around me, I see nothing,</p><p class="ql-block">About me, I feel nothing</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I sulk in the corner of nothingness,</p><p class="ql-block">With me, myself,</p><p class="ql-block">And pride to keep me company</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《风》</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">小山岗上</p><p class="ql-block">凉风将我托起</p><p class="ql-block">高升,高升</p><p class="ql-block">在飘飘然的状态间我独立</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我发笑,我会心地微笑</p><p class="ql-block">我为自己的高度和非凡而窃喜</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我可见广阔的地平线</p><p class="ql-block">我可见无尽的河川</p><p class="ql-block">我可见高不可及的山巅</p><p class="ql-block">一切看来都不足为奇</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">劲风,绕着我成形</p><p class="ql-block">越聚越多将我团团包围</p><p class="ql-block">一再,一再,将我举起</p><p class="ql-block">直至天上</p><p class="ql-block">直至云端</p><p class="ql-block">直至空气稀薄,无生命迹象的空虚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">静寂</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">周围,我已见不着任何东西</p><p class="ql-block">对自己,我已全无感知力</p><p class="ql-block">我郁闷地滞留在那虚空的角落</p><p class="ql-block">我与自己,</p><p class="ql-block">和那一点点的骄傲同在一起</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">文字收入英·中双语诗集《The Cage》(《笼》)</p><p class="ql-block"><br></p>