不肯融化的雪

杨柳依依

<p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">中英对照:不肯融化的雪</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">中文/忆卿</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">英译/杨柳依依</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">谁能知道北方的风雪 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">凝固了多少柔情</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我当年的青春</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">就那样无疾而终</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">只留天地苍白</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">一片茫茫</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">真个干净</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">漂泊千里孤独的路程 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">可否能割断曾经</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">你甜美的微笑</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">已是陌生的风景</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我却痴痴守候</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">拒绝融化</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">不理众生</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我是来自北方</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">不肯融化的雪花</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">请不要问我的姓名</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">一颗冰冻的心</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">怎会因一夜东风</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">就融化成雨</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">给诗人呻吟他们的无病</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">于是 我放弃了爱你</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">只把一副桀骜不驯</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">定格在你的眼中</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">The Snow Refusing to Be Melted</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">By Yi Qing</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Tr.Yang Liuyiyi</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Who knows how much tenderness and love </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Was solidified by the northern wind and snow?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">My gone youth years ago</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Ended in smoke,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Only to be found nothing left </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">But the boundless </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">White pure snowfields.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">I wonder whether the distant isolated journey </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Can cut off the past time.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Your sweet smile </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Has turned into unfamiliar scenery.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">However,I’m stuck to waiting here with my soul,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Refusing to be melted</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Regardless of anyone.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">I’m a snowflake from the north,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Who refuses to be melted.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Please don’t ask me who I am.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">How can a freezingly cold heart </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Be melt into rain</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">By an overnight eastern wind,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Exposed to the contrived poets? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">So,I quit loving you,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Freezing my disguise of wild and intractable image</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">In your eyes.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">译后小记</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 在翻译忆卿老师这首诗的时候,我把它理解成一首追忆青春的爱情诗(“你”亦或是其他不确定指代)。原诗自比“一片拒绝融化的雪花”,表达“我”对“你”坚固不化的爱情,即便是最后不得已放弃,也要在“你”的眼中定格成“桀骜不驯”。这首诗翻译的难点依然是“乐之”,即用英语准确传递原诗中跌宕起伏的浓烈情感。句法和韵律不是问题(因为原诗不押韵),我的主要精力放词汇的选用上,一个汉语虽然可能有几个英语表达,但有时却很难找到一个相对准确的词汇表达汉语的意思,因为汉语常常是“言外之意”,而英语是“言尽意穷”,比如原诗中的“无疾而终”、“痴痴地”、“定格”和“桀骜不驯”等具备汉语典型特征的词语,如果不结合全诗要表达情感和意境,是很难准确传递对等信息的。(杨柳依依)</span></p>