<p class="ql-block ql-indent-1">【引言】回想我的中学年代,语文课本均以政治色彩浓厚的文字居多,古代文学经典几乎难以遇见。</p><p class="ql-block ql-indent-1">青年时期考入大学研修数学专业,与文学经典更是无缘。直至现在的网络时代,才有幸拜读一些古代名典,顿觉如饮甘露。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">因才疏学浅,其中许多词义难解,便逐字逐句百度释义,发现网上各种解释相差甚远。有鉴如此,我根据自己的理解,也给出了若干异于各种文献中译文的、自以为更接近原文的浅陋见解。今将其写出来,自知是班门弄斧,谬误难免,期待您的指正!。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">然,鄙为并非是企求标新立异,妄出风头,实则凭个人爱好而已。正所谓无知者无畏,就权作笑资吧,也可作为诸位批评的靶子。</p><p class="ql-block ql-indent-1">为方便阅读时即刻理解原文,也顾及阅读过程中避免因查看注释而导致页面翻来覆去的麻烦,特将相关词句的释义都直接放在相应词句的后面,个别生僻字以及容易读错的字也给出了注音。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">每一段先排列的是黑体字原文(如果想只读原文,专看黑体字就行了),小括号内是逐字逐句的读音与释义,方括号内是分段译文,其中有下划线及斜体字标记的则是个人愚见。</p><p class="ql-block ql-indent-1">每段愚译的后面,都附有“百度汉语”给出的正版翻译,以方便您对照勘正我的谬误。文末还附有“百度汉语”给出的完整翻译。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">这里发布的是这类注释方式的拙作<b>第五篇</b>。(前面发布的是《滕王阁序》译注、《兰亭序》译注、《洛神赋》译注、《醉翁亭记》译注)</p> <p class="ql-block ql-indent-1">岳阳楼记译注——</p><p class="ql-block ql-indent-1"><b>庆历</b>(宋仁宗赵祯的年号)<b>四年</b>(公元1044年)<b>春</b>,<b>滕子京</b>(滕宗谅,子京是他的字,与范仲淹为同科进士。虽有文韬武略,但因不谙世事,多次遭贬职)<b>谪</b>(zhé,责备,特指官吏因罪被降职或流放)<b>守巴陵郡</b>(降职任岳州太守)。<b>越</b>(到了)<b>明年</b>(第二年),<b>政通人和,百废具</b>(通“俱”)<b>兴</b>,<b>乃</b>(于是)<b>重修岳阳楼,增</b>(扩大)<b>其旧</b>(原有)<b>制</b>(规模),<b>刻唐贤今人诗赋于其上,属</b>(zhǔ,通“嘱”,嘱托、嘱咐)<b>予</b>(yú,我)<b>作文以记之</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">[庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。<u>刚过</u>(愚译)一年,(<u>这里就</u>)政治清明通达,人民安居和顺,各种荒废的事业都兴办起来了。于是(<u>他决定</u>)重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,(<u>准备</u>)把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。(<u>并</u>)嘱托我写一篇文章来记述这件事情。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">【百度汉语译文】庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。<span style="font-size: 24px;">隔了</span>一年,政治清明通达,人民安居和顺,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事情。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">注:<i>“隔了一年”着重于表述两个时刻之间,而原文侧重的是一个时刻之后,所以用“过了一年”更合适些。再将其改为“刚过”,则突出了时间很短暂,更能体现滕子京的执政能力。</i></p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>予</b>(yú,我)<b>观夫</b>(指示代词,相当于“那”)<b>巴陵</b>(岳阳的古称)<b>胜状</b>(好景色),<b>在洞庭一湖。衔</b>(衔接)<b>远山,吞长江,浩浩荡汤</b>(水波浩荡的样子),<b>横</b>(广远)<b>无际</b>(指陆地边界)<b>涯</b>(指水的边界),<b>朝</b>(在早晨,名词做状语)<b>晖</b>(日光)<b>夕阴,气象万千,此则岳阳楼之大观</b>(雄伟景象)<b>也,前人之述</b>(指上面说的“唐贤今人诗赋”)<b>备</b>(详尽,完备)<b>矣</b>(语气词“了”)。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">[我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。(<u>它</u>)衔接远山,<u>气吞长江;水天相映,漫无边际;白天湖面上还金光闪耀,晚间又阵阵寒气袭人,阴晴不定,真是气象万千!。岳阳楼这些个雄伟景象,在前人的记述里</u>(<u>已经</u>)很详尽了。(愚译)]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">【百度汉语译文】我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。衔接远山,<span style="font-size: 24px;">吞没</span>长江,流水浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多<span style="font-size: 24px;">变</span>,气象千<span style="font-size: 24px;">变</span>万化。这就是岳阳楼的雄伟景象。前人的记述(已经)很详尽了。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">注:<i>愚译突出了“横无际涯”的气势,体现了朝夕景色差异;其次,原译中“阴晴多变、千变万化”似有词语重复之嫌</i>;</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>然则</b>(虽然如此,那么)<b>北通巫峡,南</b>(向南)<b>极</b>(尽,到底)<b>潇</b>(潇水,湘水的支流)<b>湘</b>(湘水,流入洞庭湖),<b>迁客</b>(被贬谪流迁的人)<b>骚人</b>(诗人,战国时屈原作《离骚》,因此后人也称诗人为骚人),<b>多会于此,览</b>(观看,欣赏)<b>物之情,得无</b>(恐怕,是不是)<b>异乎</b>?</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">[那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"><b>若夫</b>(用在一段话的开头以引起下文,近似“像那”)<b>淫雨</b>(下个不停的雨;过量的雨)<b>霏霏</b>(fēi fēi,繁密的样子),<b>连月不开</b>(解除,这里指天气放晴),<b>阴风怒号,浊</b>(浑浊)<b>浪排空</b>(冲向天空),<b>日星隐曜</b>(yào,日光,这里指光辉),<b>山岳潜形,商旅不行</b>(前行),<b>樯</b>(qiáng,桅杆)<b>倾楫</b>(jí,船桨)<b>摧,薄</b>(迫近)<b>暮冥冥</b>(míng míng,昏暗的样子),<b>虎啸猿啼</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">[像阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼]</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>登斯</b>(此)<b>楼也,则有去</b>(离开)<b>国</b>(国都,指京城)<b>怀乡,忧谗</b>(谗言)<b>畏讥</b>(嘲讽),<b>满目萧然,感极而悲者</b>(zhě,代指悲伤感情,起强调作用)<b>矣</b>(yǐ,语气词,相当于“啊,呀”)。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">[(这时)登上<u>岳阳楼</u>,就会<u>产生</u>一种离开国都、怀念家乡<i><u>的心情。那种惧怕别人谗言、嘲讽的担心,与当前满目萧条的景象交织在一起,让人感慨到了极点,怎不悲伤万分啊</u></i>!]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">【百度汉语译文】(这时)登上这座楼,就会有一种离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家批评指责,满眼都是萧条的景象,<span style="font-size: 24px;">感慨到了极点而悲伤的心情</span>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">注:<i>原译中“就会有……的心情”句子太长,并列内容过多,加之成分复杂,以致逻辑关系好像有点混乱,容易产生歧义</i>。</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>至若</b>(用在一段话的开头以引起下文,近似“至于”)<b>春和</b>(春风和煦)<b>景</b>(日光)<b>明</b>(明媚),<b>波澜不惊,上下天光</b>(天色湖光相接),<b>一</b>(全)<b>碧万顷,沙鸥翔</b>(飞翔)<b>集</b>(栖止,鸟停息在树上),<b>锦</b>(美丽)<b>鳞</b>(代指鱼<b>)游泳</b>,<b>岸芷</b>(zhǐ,香草的一种)<b>汀</b>(小洲,水边平地)<b>兰</b>,<b>郁郁</b>(形容草木茂盛)<b>青青</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">[到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,岸上的香草和小洲上的兰花,<u>十分</u>(愚译)茂盛,青翠欲滴。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">【百度汉语译文】到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,<span style="font-size: 24px;">岸上的香草和小洲上的兰花,草木茂盛,青翠欲滴</span>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">注:<i>愚揣测,原文中“郁郁青青”应该就是用来形容“芷、兰”的,再加上“草木茂盛”(岸上的香草和小洲上的兰花,并未与“草木”形成并列关系),就显得不很通顺了</i>。</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影</b>(月影)<b>沉璧</b>(圆形正中有孔的玉),<b>渔歌</b>(渔人唱着歌)<b>互答</b>(互相应答),<b>此乐何极</b>(哪有穷尽)!</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">[有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣(真是)无穷无尽啊!]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"><b>登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕</b>(xié,一起)<b>忘,把酒临风,其喜洋洋者矣</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">[(这时)登上<u>岳阳楼</u>,就会感到<u>胸怀</u>开阔、心情愉快。<u>(过往的)光荣和屈辱也就全抛脑后,只顾着举起酒杯,迎风畅饮,尽享喜气洋洋般的畅快!</u>(愚译)]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">【百度汉语译文】(这时)登上这座楼,就会感到心胸开阔、心情愉快,<span style="font-size: 24px;">光荣和屈辱一并忘了,端着酒杯,吹着微风,觉得喜气洋洋了</span>。</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>嗟夫!予</b>(我)<b>尝求</b>(曾经)<b>古仁人</b>(古时品德高尚的人)<b>之心</b>,<b>或异二者</b>(指前两段的“悲”与“喜”)<b>之为,何哉</b>?</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">[啊!我曾探究过古时仁人的心境,<u>也许他们与前面那些人的处世之道是有差别的,何以见得呢</u>?(愚译)]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">【百度汉语译文】哎呀!我曾探求过古时仁人的心境,或者和这些人的<span style="font-size: 24px;">行为两样</span>的,<span style="font-size: 24px;">为什么呢</span>?</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">注:“处世之道是有差别的”、“何以见得”似乎比“行为两样的”、“为什么”更符合原意。</p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"><b>不以物喜,不以己悲,居庙堂</b>(指朝廷)<b>之高则忧其民,处江湖之远则忧其君</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">[(<u>他们</u>)不因外物好坏、自己得失而或喜或悲。<u>若在朝廷为官,就为那些即使难有一面之缘的百姓担忧;若在宫外为官,身处穷乡僻壤,则为远方的君王担忧</u>。(愚译)]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">【百度汉语译文】(是由于)不因外物好坏,自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官时,就为百姓担忧;<span style="font-size: 24px;">不在朝廷做官</span>而处在僻远的<span style="font-size: 24px;">江湖中间</span>就为国君忧虑。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">注:<i>原译中“不在朝廷做官”有歧义,可能误以为是“告老还乡”或“被罢免”;此外,愚译突出了两种“担忧”的共同点,就是“时空距离”:居朝廷高高在上远离百姓;处僻壤身在江湖远离君王</i>。</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎</b>!</p><p class="ql-block ql-indent-1">[<u>真是</u>进也忧虑,退也忧愁。<u>要是这样的话,那</u>他们什么时候才会感到快乐呢?古仁人必定说:“<u>要预先在天下人忧虑之前就帮其想好解决办法,只要天下人快乐我们就快乐”呀</u>。(愚译)]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">【百度汉语译文】<span style="font-size: 24px;">他</span>进也忧虑,退也忧愁。<span style="font-size: 24px;">既然</span>这样,那么他们什么时候才会感到快乐呢?古仁人必定说:“<span style="font-size: 24px;">先于</span>天下人的忧<span style="font-size: 24px;">去忧</span>,<span style="font-size: 24px;">晚于</span>天下人的乐<span style="font-size: 24px;">去乐</span>。”呀。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">注:<i>原译中“既然这样,……”好像要接“怎么不……”或者接“为何又……”才合适,所以我们将其改为“要是这样,……”,似乎比较合适些;此外,后面“先于……”一句,则近乎是原文的直接复制,意思仍很费解。愚以为,原文中“先……而忧”,是“预先为……思考对策”的意思;“后……而乐”,则是“由于……而后感到快乐”的意思</i>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"><b>噫!微</b>(没有)<b>斯人</b>(这样的人),<b>吾谁与归</b>(归依)?</p><p class="ql-block ql-indent-1">时六年九月十五日。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">[唉!如果没有这种人,<u>我将与谁一同前行呢</u>?(愚译)写于庆历六年九月十五日。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">【百度汉语译文】唉!如果没有这种人,我与谁一道归去呢?</p><p class="ql-block ql-indent-1">写于为庆历六年九月十五日。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">注:<i>原译中“归去”的意思似乎不明朗,而“一同前行”则蕴含有“志同道合”朝着人生既定目标前进之意,比较契合原文</i>。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">【附录】下面是网上搜索到的《百度汉语》给出的译文,斜体字部分是愚有别义的地方。特别不敢苟同的则用略大号的字体标出。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。<span style="font-size: 24px;">隔了</span>一年,政治清明通达,人民安居和顺,各种荒废的事业都兴办起来了。<span style="font-size: 24px;">于是重新修建</span>岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事情。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。衔接远山,<span style="font-size: 24px;">吞没</span>长江,流水浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多<span style="font-size: 24px;">变</span>,气象千<span style="font-size: 24px;">变</span>万化。这就是岳阳楼的雄伟景象。前人的记述(已经)很详尽了。那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">像阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼,(这时)登上<span style="font-size: 24px;">这座楼</span>,就会<span style="font-size: 24px;">有</span>一种<span style="font-size: 24px;">离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点而悲伤的心情</span>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,<span style="font-size: 24px;">岸上的香草和小洲上的兰花,草木茂盛,青翠欲滴</span>。有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣(真是)无穷无尽啊!</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align: justify;">(这时)登上<span style="font-size: 24px;">这座楼,就会感到心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着酒杯,吹着微风,觉得喜气洋洋了</span>。哎呀!我曾探究过古时仁人的心境,或者和这些人的行为两样的,为什么呢?(是由于)不因外物好坏,自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官时,<span style="font-size: 24px;">就为百姓担忧;不在朝廷做官</span>而处在僻远的江湖中间就为国君忧虑。他进也忧虑,退也忧愁。<span style="font-size: 24px;">既然</span>这样,那么他们什么时候才会感到快乐呢?古仁人必定说:“<span style="font-size: 24px;">先于</span>天下人的忧<span style="font-size: 24px;">去忧</span>,<span style="font-size: 24px;">晚于</span>天下人的乐<span style="font-size: 24px;">去乐</span>。”呀。唉!如果没有这种人,我与谁一道归去呢?写于为庆历六年九月十五日。</p>