<p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 今天(7日)凌晨三点多(纽约6日下午三点多),已年入耄耋的邝公启漳先生,从美国纽约的史登岛发来两图一段话:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> “上海《书屋》杂志2023年11 和12月号还在继续发表我在近期闲来没事写的一些小文,说明优游林下以诗书自娱的生活还能继续下去,还没有老年痴呆。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 早晨六时许,禾草醒来开机浏览后,给邝公回了两句话:“你的思维依然清新敏捷,远胜许多五、六十岁的人。为什么不试译《紫禁城》?现在像你这样中英双语学养深厚的人太少了!”</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 七时许,邝公又发来一图并配了解说词:“今天,2024年1月6日,纽约初雪❄️晚来天欲雪 能饮一杯无?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 禾草突然意识到,邝公先后说的两段话,虽显随意,似乎自有诗意相连。于是马上摘录了“悠游林下”、“诗书自娱”和“纽约初雪”、“晚来天欲雪,能饮一杯无?”略加修订,推敲平仄,遂成五绝:</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">《纽约初雪》</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">邝启漳</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">2024.01.06</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">悠游林木下,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">瀚海偶拾珠。</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">近晚天将雪,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">香茗共饮无?</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">(平起,新/通韵合)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 随后发给邝公,并附言:“微信功劳大,诗心万里同。”[偷笑]</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 诗心相融,莫非雅事?发上《美篇》,娱乐诗友。</b></p><p class="ql-block"><br></p>