<p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">听一节莎翁课,看一场莎翁剧</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">2023.7.8 上海</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">听上海戏剧学院王磊教授讲了一节莎士比亚课,茶歇后,看2015年Benedict Cumberbatch版的莎剧《哈姆雷特》电影。Benedict Cumberbatc是卷发,出演福尔摩斯大红大紫,中国网上叫他“卷福”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">中信银行的主持人介绍说,现在什么都内卷,我们也要卷出最好的客户服务,今天放先卷福的电影😇</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">王教授简单介绍了莎士比亚的生平和他的剧作。莎士比亚生活的16-17世纪,正是纳尔逊带领英国海军击败西班牙和法国联合舰队、伊丽莎白一世的英国成为世界头号海上强国、欧洲走出黑暗的中世纪进入文艺复兴,英国开始打遍天下建立日不落帝国的时代。莎士比亚一生富裕,生活在那个英国蒸蒸日上的时代,大有“厉害了,我的国”的气概,狂饮狂嫖之余,写下三十七部戏剧,一百五十多首诗,52岁死于梅毒。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">莎士比亚完全驾驭了那个时代的英国社会语境,从宫廷语言到市井俚语,丰富高雅尖刻通俗运用自如,在简陋的舞台上,演出一出又一出雅俗共赏的大众化戏剧,让皇室贵族军官商人、平民阶层贩夫走卒,都能欣赏他的戏剧,各取所需皆大欢喜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">王教授从人物、场景、情节、对白四个方面介绍了哈姆雷特这出戏和语言运用,拿评书、牡丹亭、武家坡、锁麟囊等中国传统戏剧以及京剧中京白、韵白做类比,浅显易懂,还特别讲了戏剧中的“解构”,就是对经典人物传统行为的逆向分析重塑改编,但并不是“恶搞”。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">演出拍摄的剧院现场。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">回想起来,2018年在那不勒斯圣卡罗歌剧院看的莎翁名剧《麦克白》肖斯塔科维奇当代歌剧版Lady Macbeth of Mtsensk District,能算“解构”的极端例子,肖斯塔科维奇把谋权弑主的莎翁政治悲剧,解构成了金瓶梅潘金莲弑主弑夫的情色戏,苏格兰宫廷搬到了沙俄庄园和西伯利亚。歌剧故乡那不勒斯的男女美声唱法之间,美好的管弦乐团乐池伴奏中,高雅的圣卡罗歌剧院舞台上,男女裸体情爱激情爆射,足以评上X级电影的活春宫戏,台上还直接撒尿。当时边看边想,薄熙来谷开来两口子,真有麦克白夫妇的贼心贼胆,但麦克白夫人发疯时那句莎翁名句 "滚开滚开,该死的血迹" (out out damned spot),不知谷开来发疯时念没念叨过?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">王教授要讲五课,下一课讲古希腊戏剧。这类入门课,适合爱看戏但不懂戏又不肯努力学习的我。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">上小学时,家里有《王子复仇记》(就是《哈姆雷特》)、《李尔王》的小人儿书,至今记得《王子复仇记》中的三张画:一是老国王在花园里午睡,皇叔往他耳朵里灌毒药,二是年轻女子掉河里淹死,脸朝天,头上戴着花圈,三是王子穿着包腿裤,喊着“毒剑毒剑,发挥你的作用吧”,刺死杀父仇人皇叔国王。长大后再读莎士比亚,还不如连环画里的画面印象深刻。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">从晚清至今,已有二十位译者将《哈姆雷特》译成中文,最著名的有梁实秋版,朱生豪版,卞之琳版。田汉、林同济也翻译过,但没见过。一句独白To be or not to be,that is the question,译法五花八门:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">朱译:生存还是毀灭,这是一个值得考虑的问题。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">梁译:死后是存在,还是不存在,这是问题。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">卞译:活下去还是不活:这是问题。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">孙译:是生存还是消亡,问题的所在。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">方译:活着好,还是了却此生好,这是个难题啊。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">张译:生还是死?问题就在这里。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">傅译:死不死呢,真(他妈的)成问题。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">将这句话放入叔父弑兄娶嫂篡夺王位、王子为报杀父淫母之仇装疯卖傻却无能为力的剧情中,哪个译本更合适呢?见仁见智。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">《哈姆雷特》中的英语并非都是这么玄。另一句著名台词something is rotten in the state of Denmark,平时英语中就常用,意思是“这事儿不大对劲”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">卷福版《哈姆雷特》电影,是在剧场演出时现场拍摄的,半现代化版本,舞台上手枪电话狙击步枪双肩包T衅衫跑步鞋都有,没有中世纪那些花俏服装繁文缛节,远比Laurence Olivier老掉牙的经典版本好看。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">片长3小时7分钟,外加中场休息20分钟,小电影院舒服,视觉音效都好,非常享受,但戏中演员实在辛苦,卷福的T恤衫背后汗水湿透,脸上汗直往下淌。采访者问他,每次演出后的感觉如何,他说又累又饿,但仍不忘为叙利亚难民儿童筹款。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">剧照。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">莎士比亚反犹著名,死于梅毒,许多欧洲文化名人也是。马丁路德、瓦格纳都是著反犹著名,贝多芬、舒伯特、舒曼、福楼拜、莫泊桑,梵高,尼采等都死于梅毒。幸亏莎士比亚死在五百年前,这才给世界留下了一笔文化瑰宝。他要是活在过度讲究政治正确的今日欧美,就凭他那反犹立场,早让欧美媒体口诛笔伐弄成社死,别说写剧,压根儿就想进娱乐圈儿,更别想赞誉加身。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">说起过度政治正确,卷福版《哈姆雷特》中也少不了。16-17世纪的丹麦宫廷大臣,哪里会有黑人?戏中丹麦国王御前大臣的儿子、哈姆雷特的决斗对手,却由一位非裔演员出演,他跟爹、妹妹三人站在一起,爹和妹妹都是白人,他却是黑人,这是哪儿跟哪儿啊?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">非裔演员出演丹麦国王近臣之子,跟莎士比亚悲剧中的黑人奥赛罗不是一回事:人家奥赛罗是威尼斯城邦雇来打仗的北非摩尔人将军,白人演奥赛罗,还得把脸涂黑呢。这跟非裔演员出演《小美人鱼》也不是一回事,美人鱼什么肤色,本来就无所谓。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">这是第二次看原版莎翁剧,古英语很难听懂。第一次看,是2016年在东艺看伦敦环球剧场来演的《威尼斯商人》,最著名的反犹戏之一,将贪婪刻薄的犹太商人刻画得入木三分不。那次看戏的笔记,录于下。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">附录:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">看英语原版的《威尼斯商人》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">2016.9.25 东艺歌剧院</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">最近工作碰到难处,连看话剧也碰上难懂的:看英语原版的《威尼斯商人》,英国莎士比亚环球剧院演出。靠英语吃饭三十多年,第一次看莎士比亚的英语原版戏。幸亏以前读过这本书,要不然真成了受洋罪:五幕话剧,两个半小时,前三幕约一半听不懂,后两幕能听懂大半,好累!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">看这戏,才突然觉得自己英语最多是二半吊子[尴尬] 有朋友安慰说,已经可以啦,有几个英国人能听懂古典京剧的?想想也是这个理。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">几十年前读《威尼斯商人》时,还不太懂得基督徒和犹太人近两千年根深蒂固的文化仇恨、宗教对立以及相互之间的鄙视、敌视。在纽约和香港这些西方文化中工作了几十年之后的今天,对基督教、犹太人之间的鄙视仇视敌视耳闻目濡,早就习以为常。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">《威尼斯商人》这出戏,写于反犹盛行的文艺复兴初期时代的英国。要不是英语文化历史上传下来的莎士比亚名著的话,在过度讲求政治正确的今天,别说上演,仅凭剧本就能引起宗教战争:基督教法庭判犹太商人夏洛克受洗改信天主教,还要没收全部财产,的确太霸道。犹太商人夏洛克要欠债人割下身上的肉还债,的确贪财到了没有人性的地步。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">犹太人一直抵制莎士比亚,痛恨马丁路德、瓦格那和一些文化人物,皆因莎士比亚、马丁路德、瓦格那和那些文化人物都强烈反犹。反犹,两千年来一直是西方文化中不分割的一部分。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">汉文化中,没有这种残酷的宗教和文化种族歧视。二战期间欧洲各国都在排犹,犹太人却无须签证就能来中国避难生活,老上海有许多犹太难民开的店铺和大片犹太移民聚居区,以色列至今还有一些犹太老人会说上海话。犹太男人讨中国老婆的特别多。犹太人也爱打麻将,但中国人说犹太麻将太简单,没有谋略。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">中国人历来笑话山西人、犹太人、印度人贪财抠门小气,但中国的文化土壤中,却长不出 “威尼斯商人” 这种植根于宗教文化对立歧视的戏,让人割肉还债这种极端的威尼斯犹太商人恶行,在任何时代的中国都会引起社会憎恨。中华文化的包容性,远非基督教和犹太教文化可比,这无疑是中华文化能延续五千年、而且越来越强大昌盛的原因之一。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">剧团介绍。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">演出现场。</span></p>