<p><span style="font-size: 20px;">对联,是中国文化宝库的一朵奇葩。对联通常用的是中文,但也有特殊的。近代以来,东西方文化相互交流逐年增多,出现了中西合璧的对联。</span></p> <p><span style="font-size: 20px;">笔者最早见过的是,于1936年鲁迅先生逝世时,郭沫若先生代表中国左联留日支部杂志社同仁题送的一副挽联:</span></p><p><b style="font-size: 20px;">平生功业尤拉化;</b></p><p><b style="font-size: 20px;">旷代文章数阿Q。</b></p><p><span style="font-size: 20px;">“拉化”,指汉字书写拉丁化。鲁迅在《门外文谈》中曾说:“倘要中国的文化一同上,就必须提倡大众语,大众文,而且书法更必须拉丁化。”鲁迅首创拉丁字母进入汉语人名,郭沫若又将其用入对联,称鲁迅的代表作《阿Q正传》为“旷代文章”,十分恰当。</span></p> <p><span style="font-size: 20px;">中西合璧对联中的外文,一般都为外文词语的开头第一个字母的大写。解放前,昆明有位中学数学教师因劳累过度英年早逝,教英语的妻子为他送了一副挽联:</span></p><p><b style="font-size: 20px;">为X Y Z送了君命;</b></p><p><b style="font-size: 20px;">教W F S依靠何人?</b></p><p><span style="font-size: 20px;">上联巧用代数中常用的符号,突出了亡夫的职业特征,也说明了其死亡原因;下联三个字母分别是英语词汇妻子(Wife)、父亲(Father)、儿子(Son)的第一个字母,用以表达全家三代人的悲痛哀悼之情。</span></p> <p><span style="font-size: 20px;">一位音乐教师和一位英语教师喜结良缘,同仁送的一副贺婚联别有情趣:</span></p><p><b style="font-size: 20px;">1 2 3 4 5 6 7;</b></p><p><b style="font-size: 20px;">A B C D E F G。</b></p><p>横批:<b>OK</b></p><p><span style="font-size: 20px;">上联的数字是简谱的七个音节;下联是英语字母中的前七个;“o”是乐谱中的休止符,“k”还是英文字母。用与新郎、新娘所任教学科相关的术语符号入联,珠联璧合,更见谐趣。</span></p> <p><span style="font-size: 20px;">当代作家杨世光有一副题草原牧场联:</span></p><p><b style="font-size: 20px;">骑M马,挥L鞭,放开O口唱春色;</b></p><p><b style="font-size: 20px;">过H 桥,走S路,登上T台迎未来。</b></p><p><span style="font-size: 20px;">联语中的英文字母不取其义取其形,形象逼真生动,别具一格。</span></p> <p><span style="font-size: 20px;">凼仔市政坟场,位于澳门凼仔岛北澳山几座坟场之中。由海岛市政厅管理,外围矮墙整洁开朗,墓围树木遍植,环境清幽,墓冢依山而设。坟场建有古色古香的大门楼,横额上书“凼仔市政坟场”,门口竖两块高约10米的巨型石碑,上面刻有澳门诗人张卓夫1996年题写的中葡双语对联:</span></p><p><b style="font-size: 20px;">大潭招鶴至;</b></p><p><b style="font-size: 20px;">北澳引龙归。</b></p><p><span style="font-size: 20px;">意境深邃颇为贴切。坟场安葬逝者不分国籍但须获海岛市政厅批准。</span></p> <p><span style="font-size: 20px;">有报道说,全国首届“楹联文化与楹联学科建设”学术研讨会展出一副特殊的对联:</span></p><p><b style="font-size: 20px;">To China for china,China with china,dinner on china;</b></p><p><span style="font-size: 20px;">上联译为中文是:</span></p><p><b style="font-size: 20px;">去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器;</b></p><p><span style="font-size: 20px;">下联原本就是中文:</span></p><p><b style="font-size: 20px;">到前门买前门,前门没前门,后门有前门。</b></p><p><span style="font-size: 20px;">有意思的是,在英文中“中国”和“瓷器”是一个词汇。</span></p> <p>还有就是近几年出现了英文对联,这是笔者从网上看到的。用英文写中国传统对联,也是一种中西合璧吧。作者是外国友人,还是归国华侨,亦或是“英语通”对联爱好者?不得而知。</p>