<h1><b>Traduction en chinois du poème de Victor Hugo « Printemps » - par GAO Bin</b></h1> <p>3月16日,一个春意盎然的日子,想起了雨果的诗“春天”,并即兴译成中文。今天是阳历春回大地的日子,把此诗及译文做成美篇,迎接春天,并对译文进行了改进,尽力遵守原文的亚历山大十二音节诗体和韵脚。但愿在这个新冠肆虐的时期,给大家带来一些春意和信心,和回春的大地一起战胜瘟疫。</p><p><br></p><p>无独有偶,3月17日,这首诗回响在布鲁塞尔欧盟委员会新闻发布会的会场上,发布会结束前,欧盟委员会发言人Eric Mamer为缓解气氛出人意料地发表了下面的演说:</p><p><br></p><p>Le porte-parole de la Commission européenne a récité un poème de Victor Hugo à la fin de son point presse quotidien, pour alléger l’atmosphère.</p><p><br></p><p>"Le printemps est bientôt là"</p><p><br></p><p>"Je ne sais pas si vous avez remarqué comme moi que dehors le soleil brille ce matin. Beaucoup de gens sont confinés chez eux. Et donc, je voudrais lire un petit poème pour nous rappeler que la nature continue et que le printemps est bientôt là".</p><p>Il a alors récité Printemps du poète français, ode à la pensée positive.</p><p><br></p><p>译文:</p><p><br></p><p>“春天马上到了”</p><p><br></p><p>“我不知道你们是否像我一样注意到今天早晨外面阳光灿烂。许多人被困在自己的家中。因此,我想读一首小诗来提醒我们大自然依然如故,春天即将来临。</p><p>然后,他朗诵了雨果的诗“春天”, 鼓励大家积极应对。</p><p><br></p><p>这首诗选自雨果的诗集 « 七弦琴 »,此诗集汇集了雨果未出版或被忽略的诗,主要创作于1854年至1875年之间,诗人最高产的时期。读诗之前,我们现简要地回顾一下雨果的主要作品和成就。</p> <p>维克多·雨果(Victor Hugo,1802年2月26日-1885年5月22日),对中国读者毫不陌生,很多人都知道他是《巴黎圣母院》(Notre-Dame de Paris)和《悲惨世界》(Les Misérables)的作者,是法国浪漫主义文学的代表人物和19世纪前期积极浪漫主义文学运动的领袖,法国文学史上卓越的作家 。</p><p><br></p><p>超凡的才华及丰富的经历 (雨果几乎经历了19世纪法国的所有重大事变), 使雨果能够在83年的生命中创作了众多诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章。代表作除上述两部长篇小说,还有《九三年》(Quatre-vingt-treize), « 海上劳工 » (Les Travailleurs de la Mer), « 笑面人 » (L'Homme qui rit), « 一个死囚的末日 » (Le Dernier jour d'un condamné ) ; 剧本 « 艾那尼 » (Hernani) , « 吕・布拉斯 » (Ruy Blas) ; 诗集《静观集》(Les Contemplations)和《历代传说》(La Légende des siècles)等等。此外,他还是位高产的画家,创作了4000多幅画。</p><p><br></p><p>维克多·雨果不但是文学巨人,而且是法兰西第三共和国民主政治家。他积极参与许多社会活动,反对死刑,争取和平,改善妇女社会地位,揭露神职人员特权等等。他对法兰西文化社会所做的贡献影响深远,人们以各种方式纪念他,包括把他的肖像印在钞票上。他生前尽管要求死后一切从简,法兰西遵从了大众的意愿,为他举办了国葬,并安放在巴黎先贤祠。 </p> <h3 style="text-align: center;">法郎上的雨果</h3> <h3><br></h3><b>Printemps / 春天<br>Victor Hugo / 维克多·雨果</b><br><br><div>翻译:高彬<br> <br><h5>Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire !</h5>白天开始变长,光明,爱情,狂欢!<br><br><div><h5> Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,</h5>春天到了! 三月,四月展开笑颜,<br><br></div><div><h5>Mai fleuri, juin brûlant, tous les beaux mois amis !</h5>五月盛开,六月炎热,美月友伴!<br><br></div><div><h5>Les peupliers, au bord des fleuves endormis,</h5><h3>那些白杨树,立在沉睡的江畔,</h3><br></div><div><h5>Se courbent mollement comme de grandes palmes ;</h5>像大片棕榈叶般柔软地弯曲;<br><br></div><div><h5>L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes ;</h5>鸟在温暖宁静树林深处劲舞。<br><br></div><div><h5>Il semble que tout rit, et que les arbres verts</h5>似乎一切都在笑,翠绿的树木 <br><br></div><div><h5>Sont joyeux d’être ensemble et se disent des vers.</h5><h3>很高兴能在一起并互诵诗句。</h3><br></div><div><h5>Le jour naît couronné d’une aube fraîche et tendre ;</h5>白天在清新温柔的黎明诞辰。<br><br></div><div><h5>Le soir est plein d’amour ; la nuit, on croit entendre,</h5>傍晚充满了爱; 夜晚, 仿佛听闻,<br><br></div><div><h5>A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,</h5>穿过巨大阴影在祥福天空下,<br><br></div><div><h5>Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.</h5>有样幸福的东西在放歌天涯。<br><br><b>Victor Hugo « Toute la lyre »<br></b><h3><b>选自维克多·雨果诗集 « 七弦琴 »</b></h3><h3><b><br></b></h3></div></div> <p style="text-align: center;">罗丹塑造的雨果</h3> <p style="text-align: center; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">雨果1871年的画作 “我们的山谷”</h3> <p style="text-align: center;">春天来了</h3> (图片除最后一张均来自网络)<br> <br><b>【版权声明】版权归译者所有,非商业用途转载或节选,请保留或注明译者姓名。</b>