公开的私语

阿涛Ajita

<h3>朗读:阿涛</h3><h3>编译:阿涛</h3><h3>旅拍:阿涛</h3><h3>拍摄地:英国巨人堤</h3> <h3>托马斯·斯特恩斯·艾略特,Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日,生于美国的英国诗人、评论家、剧作家。1948年,艾略特获得诺贝尔文学奖。</h3> <h3></h3><h1 style="text-align: center;"></h1><h1 style="text-align: center; ">A Dedication to My Wife</h1><h1 style="text-align: center;">致我妻子(公开的私语)</h1><h1 style="text-align: center;">By Thomas Stearns Eliot<br>作者:托马斯·艾略特<br>编译:阿涛</h1> <h1 style="text-align: center; "></h1><h1 style="text-align: center; ">To whom I owe the leaping delight</h1><h1 style="text-align: center; ">我那跃动的喜悦,都是因你而生起</h1> <h1 style="text-align: center; "></h1><h1 style="text-align: center; ">That quickens my senses in our waking time</h1><h1 style="text-align: center; ">在我们苏醒的时候激荡我的感知</h1> <h1 style="text-align: center; "></h1><h1 style="text-align: center; ">And the rhythm that governs the repose of our sleeping time</h1><h1 style="text-align: center; ">还有在我们睡梦中主宰安宁的那种韵律</h1> <h1 style="text-align: center; "></h1><h1 style="text-align: center;">the breathing in unison</h1><h1 style="text-align: center; ">和谐一致地呼吸</h1> <h1 style="text-align: center;"></h1><h1 style="text-align: center; ">Of lovers</h1><h1 style="text-align: center;">我们是一对身心交融的爱人</h1> <h1 style="text-align: center; "></h1><h1 style="text-align: center; ">whose bodies smell of each other</h1><h1 style="text-align: center; ">身体的气息互相交换</h1> <h1 style="text-align: center; "></h1><h1 style="text-align: center; ">Who think the same thoughts without need of speech</h1><h1 style="text-align: center; ">无需开口却心有灵犀</h1> <h1 style="text-align: center; "></h1><h1 style="text-align: center; ">And babble the same speech without need of meaning</h1><h1 style="text-align: center; ">无需示意就异口同声</h1> <h1 style="text-align: center;"></h1><h1 style="text-align: center; ">No peevish winter wind shall chill</h1><h1 style="text-align: center;">就算严冬的寒风也无法使其冷却</h1> <h1 style="text-align: center;"></h1><h1 style="text-align: center; ">No sullen tropic sun shall wither</h1><h1 style="text-align: center;">哪怕热带的骄阳也不能令其枯萎</h1> <h1 style="text-align: center; "></h1><h1 style="text-align: center; "></h1><h1 style="text-align: center; ">The roses in the rose-garden which is ours and ours only</h1><h1 style="text-align: center; ">那玫瑰园的玫瑰属于我们,只属于我们</h1> <h1 style="text-align: center; "></h1><h1 style="text-align: center; ">But this dedication is for others to read:</h1><h1 style="text-align: center; ">这篇献词虽是给别人阅读的文字</h1> <h1 style="text-align: center; "></h1><h1 style="text-align: center; ">These are private words addressed to you in public</h1><h1 style="text-align: center; ">却都是爱的私语</h1><h1 style="text-align: center; ">是我对你公开的表白</h1> <h3>艾略特在论文《玄学派诗人》里表达了这样的高见:当代诗人的作品肯定是费解的,我们文化体系的多样性和复杂性必然会对诗人的敏感性产生作用,“诗人必须变得愈来愈无所不包,愈来愈隐晦,愈来愈间接,以便迫使语言就范,必要时甚至打乱语言的正常秩序来表达意义”。<br></h3> <h3>艾略特对现代诗坛影响深远,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,有人总结说:“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 </h3> <h3>艾略特认为,在诗歌创作中有种“想象的秩序”和“想象的逻辑”,它们不同于常人熟悉的秩序和逻辑,因为诗人省略了起连接作用的环节;读者应该听任诗中的意象自行进入他那处于敏感状态的记忆之中,不必考察那些意象用得是否得当,最终自然会收到很好的鉴赏效果。</h3><h3>表现这种“想象的秩序”和“想象的逻辑”最为充分的大概就是奠定艾略特现代派主将地位的《荒原》。 诗人的另一部重要作品——《四个四重奏》是探讨永恒和时间的哲理诗,但是诗人并不使用纯粹抽象的概念,他带领读者在具体的历史中探索永恒与时间的辩证关系。</h3><h3>艾略特的作品和思想,对我们这些诗歌的爱好者来说,无论是欣赏还是自己写作,都是一个极有启发的参考。</h3> <h3>谢谢欣赏!祝大家吉祥如意!🙏</h3>