No.59 舒曼歌曲《核桃树》(Der Nussbaum)

茶一壶

<h3>中文大意:</h3><div>屋前有一棵青绿胡桃树,</div><div>芬芳清爽的伸展它的枝叶。</div><div>树上开了许多可爱的花蕾;</div><div>柔和的风吹来,深情的拥抱它们。</div><div><br></div><div>树叶两两成对低语著,</div><div>细嫩的小花优美地贴近弯曲著,轻轻地接吻。</div><div>它们诉说著一个女孩,觉得白昼黑夜太长,她不知在想什么。</div><div><br></div><div>轻声诉说著 -</div><div>谁能听懂这轻柔的歌声呢?</div><div>诉说著明年与新郎啊。明年。</div><div>那女孩倾听著,树间沙沙作响;</div><div>渴望著,幻想著,带著微笑沉入梦乡。</div> <h3>德文歌词:</h3><h3>Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,</h3><div>Duftig, </div><div>Luftig </div><div>Breitet er blättrig die Äste aus.</div><div><br></div><div>Viel liebliche Blüten stehen dran;</div><div>Linde </div><div>Winde </div><div>Kommen, sie herzlich zu umfahn.</div><div><br></div><div>Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,</div><div>Neigend, </div><div>Beugend </div><div>Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.</div><div><br></div><div>Sie flüstern von einem Mägdlein, das</div><div>Dächte</div><div>Nächte,</div><div>Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.</div><div><br></div><div>Sie flüstern - wer mag verstehn so gar</div><div>Leise </div><div>Weise? -</div><div>Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.</div><div><br></div><div>Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;</div><div>Sehnend, </div><div>Wähnend </div><div>Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.</div>