中医翻译权威魏迺杰报告笔记

渺若微尘

<h3>怎么翻佛跳墙,锅贴?<br></h3><div>外国人也可以懂直译,所以最流行的译法为</div><div>Budda jumps over the wall,Pot stickers</div><div>宫保鸡丁Kingpao chicken,宫保无法译,只好用拼音,但外国人感觉很拗口。</div><div>东坡肉 Poet Su Dongpo's pork,补充一些内容外国人更容易明白。</div><div>听以,literal translation appears to be the best choice.</div><div>Source-oriented translation is better than target-oriented translation. It is mostly literal, but somewhat different.</div><div>翻译时要考虑native speaker 的习语。如黑色的眼睛应译为dark eyes, 而不是black eyes。后者是眼眶淤青的意思。</div><div>生物医药的很多词语来源于希腊或拉丁文。一般一个字根对应一个字,如心电图electrocardiogram。</div><div>中医术语翻译存在很多争议。如中西医脏器功能差异很大,过去一种说法认为只能用拼音,但西方人无法理解其内涵。现在大多采用字面翻译,但存在无法解释中医理论的问题。如脾胃中脾对消化没有什么作用。</div><div>风火眼 wind-fire eye。如译为acute conjunctivitis急性结膜炎,西方人很容易懂,但一会失去中医的原味,二则过于现代,让人误以为中医很早就知道结膜。但现在中医病名用西医病名翻译已成为主流。</div><div>提问:午时茶怎么翻?Mid-day tea。</div><div>不赞成用汉语拼音直接翻译,但有必要用拼音对翻译进行注解。</div>