莫笑愚 ‖ 诗歌:蝴蝶与金钱豹——2017年微痕迹(119)

诗人莫笑愚

<h1 style="text-align: center;"><b>2017年微痕迹</b></h1><h3><br></h3><h3 style="text-align: center;">■ 莫笑愚</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><b><u>第224首 蝴蝶</u></b></h3><h3><br></h3><h3>飞</h3><h3>在高处</h3><h3>在低处</h3><h3>在高高低低的无觅之处</h3><h3><br></h3><h3>在花丛</h3><h3>在棘林</h3><h3>在丛林的泉水涌出和消失之处</h3><h3>在我的额头,峡谷深处</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><b><u>第225首 The Leo-Pard</u></b></h3><div><br></div><div>Without the pard</div><div>A leo is just a Leo</div><div>My neighbor next door</div><div>Working hard </div><div>to make a living</div><div>Raising his family with </div><div>minimum wage</div><div><br></div><div>A leo is not the Leo</div><div>When he grows sharp teeth</div><div>Wearing pard skin</div><div>Sweeping over the barren desert</div><div>Chasing little goats, and hawks follow</div><div>He carries fire that </div><div>Burns through the vast land</div><div>Nothing, nothing can escape</div><div>His rage, his insatiable desire for blood </div><div>Makes all living things sacrafice</div><div><br></div><div>The Leopard, wearing his fancy skin</div><div>Of gold coins all over his body</div><div>Leaps, leaps forward, and chases after</div><div>The bloody coins, never grows old</div><div>The eyes of the Little Leo</div><div>My neighbor's son, are also on fire</div><div>In the burning wind</div><div>Swayed, dimmed</div><div><br></div><div>(11.24. 2017, Wr. in BJ)</div><div><br></div><div><br></div><div><b><u>第225首 </u></b><b><u>金钱,豹(中译文)*</u></b></div><div><br></div><div>没有豸字旁</div><div>豹就只是一把勺子</div><div>里奥不是豹</div><div>为了糊口,养活家人</div><div>住我隔壁的邻居</div><div>努力工作</div><div>拿最低工资</div><div><br></div><div>此勺子非彼勺子</div><div>狮子座,当他长出锋利的牙齿</div><div>身着豹皮</div><div>横扫贫瘠的沙漠</div><div>追逐小山羊,而老鹰尾随</div><div>他携带大火</div><div>点燃广袤的大地</div><div>没有什么事物可以逃脱</div><div>他的愤怒,他对血的无尽欲望</div><div>使一切活物成为祭品</div><div><br></div><div>这金钱豹,穿着他华丽的皮毛</div><div>全身坠满金币</div><div>跳跃着,跃进,追逐</div><div>血腥的硬币,永不会衰老</div><div>而我邻居的儿子</div><div>小里奥的眼睛也着了火</div><div>在燃烧的风中</div><div>摇曳着,黯淡下去</div><div><br></div><div>————————</div><div>注:* 本诗对英文单词Leopard(金钱豹)作了拆解。通过解构一个单词,将对应的中文词汇分解成金钱和豹,由此生发对暴力和人性的白描式对比与思考。Leopard被拆解后,成为两个独立的单词。Leo既指狮子座,也是男性的名字,本身又作为leopard的词根,带有金钱豹的痕迹。Pard意为豹子。本诗巧妙地运用了这三个单词的彼此关联和复义,在狮子座,豹子与男人之间腾挪转换,以揭示某种人性与兽性边界的模糊,人的生存危机,以及在强权和暴力阴影笼罩之下生命的脆弱和困境。</div><div><br></div><div><br></div><div><b><u>乐乐乐短评:</u></b></div><div><br></div><div>喜欢兄长的诗,是毒,能从人类社会的自然和社会层面两个宏覌层面上,再从技术发展和资本结聚层面上,一层层地掀开人性中非人性的种种扭曲现象,从而揭示当今人类生存的环境,种种事实中的变态,达到她诗性的提醒、不舍。这种担忧是个人的民族的乃至是国际性的,但没有人有这样全方位的宏覌把持到达微覌洞见。这得益于她对东西方文化的了解认知,得益于她对文学艺术到经济发展的认知……笑愚是唯一的不可复制的……</div>