失忆后我怎么还会喜欢你 英译/罗曼

诗人麦冬

<h3>《失忆后我怎么还会喜欢你》</h3><div><br></div><div> 作者/麦冬 英语/罗曼</div><div><br></div><div>好像是春天</div><div>好像桃花刚开</div><div>好像岗波次仁刚刚离开</div><div>雪山上还飘着雪花</div><div><br></div><div>有一个梦</div><div>你丟了红色围巾</div><div>好像一直走在街上</div><div>好像你说过</div><div>还知道我的名字</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div> <h3><br></h3><div><br></div><div>我不叫云烟</div><div>也不叫芊芊</div><div>那些你喜欢的颜色</div><div>依然悬挂在多彩的布店</div><div>依然保持着简单的姿态</div><div><br></div><div>你的名字</div><div>仍然牢记</div><div>但我已经喊不出声</div><div>经常把你比喻成花</div><div>每一次花落</div><div>我都会周身疼痛</div><div><br></div><div> (2017年11月5日) </div><div><br></div><div>Why do I feel so much affection for you when I have lost my memory?</div><div><br></div><div>By: Maidong (麦冬)*</div><div><br></div><div>It feels as if spring is here</div><div>It feels as if the peach trees have just blossomed</div><div>It feels as if Gangbo Ciren has just left</div><div>On the snow-capped mountains it is still snowing</div><div><br></div><div>I dream</div><div>You have lost your red scarf</div><div>You seem to be walking down the street</div><div>You seem to be saying</div><div>I still know my name</div><div><br></div><div>My name is not Yunyan</div><div>My name is not Qianqian</div><div>Those colours you like</div><div>Are still on display in colourful fabric shops</div><div>Still retaining their air of simplicity</div><div><br></div><div>I still remember</div><div>Your name</div><div>But I am unable to cry out to you</div><div>I often compare you to a flower</div><div>But each time a flower falls</div><div>My body is racked with pain</div><div><br></div><div>5 November, 2017</div><div><br></div><div>* Maidong is the dwarf lilyturf (Ophiopogon japonicus) which is used in Chinese medicine</div><div><br></div><div>Translator: Romaine</div><div><br></div><div>Notes</div><div><br></div><div>Line 3: Gangbo Ciren is a living Buddha</div><div>Lines 10, 11: Yunyan might be translated as Misty; Qianqian as Verdant</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>