<h3>先暏为快!照片取自各位朋友的手机拍照。在此致谢。</h3><h3>我会慢慢加入朗诵诗文。</h3><h3><br></h3> <h3>点击下面:</h3> <h3><b>第二天清晨感言</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>毅像天开</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>昨晚的演出只有六个字,三个同义词: 成功,圆满和完美,堪称杰作。作为摄影,彩排去了三趟,由衷感到在石静老师的精心雕啄下,一次比一次更成型更漂亮。虽开场前心中曾有一丝的悬念,但当灯光渐暗,音乐响起,小提琴进入首秀,我知道成功是必然的了。整台晚会如行云流水,干净利落,如微风细雨,润我心田,如清泉,淌过心间,甜蜜有加。更如没有完全成熟的葡萄,还带有那么一丝丝的苦涩。这不正是移民生活的写照吗? 直击心灵。男儿有泪,虽不廉价,但该弹的时候还得弹。即便看过多次彩排,眼珠还是浸在了水里。只不过没有溢出罢了。我是喜欢热闹的来人疯,陪伴彩排的前期制作准备和拍摄花絮可以乐此不彼。因为心中有个期盼,因为日历可以为此填满。可是晚会结束后,当凌晨躺在床上时,却难以入眠了,孤独和失落感从梦中向我袭来。难道这就散了? 千万不能啊。我期待着下一场的诗会。或许,到时我会成为你们的一员,但不是作为摄影。谢谢四季诗社,谢谢全体演职人员。有你们在,我心安宁。</b></h3> <h3 align="center"><b>总导演石静 AASS经典语录</b></h3><h3 align="center"><b><br /></b></h3><h3 align="center"><b>"you all have stories to tell!" <br /></b></h3><h3 align="center"><b>"移民都有故事诉说"</b></h3><h3 align="center"><b>当年,年轻的你我满腔热血,</b></h3><h3 align="center"><b>义无反顾的来到加拿大,</b></h3><h3 align="center"><b>把家安在渥和之滨....</b></h3><h3 align="center"><b>生活给了我们很多折磨,</b></h3><h3 align="center"><b>我依然觉得幸福更多....</b></h3><p> <br /></p><h3 align="center">~~~</h3> <h3 style="text-align: left;"><b>刘教授的感言</b></h3><h3><b>(旅居新加坡,现在渥太华探亲)</b></h3><h3 style="text-align: left;"><b><br /></b></h3><h3 style="text-align: left;"><b>昨晚,冒着零下十度的严寒,应朋友之邀,观赏了一场大型诗歌朗诵会--"我住渥河之滨"。</b></h3><h3 style="text-align: left;"><b>晚会是由"四季诗社"主办的。我曾经这样描述过这个很特别的组织:"在渥太华郊外有一个被称为加拿大'硅谷'的地方--Kanata,那里生活着很多原籍中国的科技工作者。令人惊叹的是,在这个被俗称为'理工男'的群体中,竟然活跃着一个诗社,他们以方块字为媒介,用传统文化中的诗词形式来描写自己丰富的生活和情感,传达出对母国诚挚的思念与怀恋,令人动容"。</b></h3><h3 style="text-align: left;"><b>晚会朗诵了二十余首诗作,其中既有闻名于世的大诗人如泰戈尔、华滋华斯的佳作,也有诗社成员的原创。</b></h3><h3 style="text-align: left;"><b>朗诵者有诗社成员,有其他友情参与者,有习中文的加拿大友人,还有中文学校的十几位小学生......虽然这里没有一个专业演员,却奉献了一场十分感人的舞台盛宴。</b></h3><h3 style="text-align: left;"><b>我最喜欢的节目是作为压轴戏的小诗剧"我住渥河之滨",这首由社长侍子文创作的长诗,形象地诠释了新移民在异国土地上打拼的酸甜苦辣,表达了对第二故乡的感恩之情。作为新移民,我感同身受。</b></h3><h3 style="text-align: left;"><b>我最喜欢的演员是三位来自中文学校的小主持人,他们流利的中文、英文和法文带给人美的享受,难能可贵的是一口字正腔圆的普通话,一点不亚于国内的孩子。</b></h3><h3 style="text-align: left;"><b>联想到在华人占大多数的移民国家新加坡,我从来没有遇到过这么多爱写诗的理工男,也没有欣赏过一场这么高水准的中文诗歌朗诵会。</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>~~~</b></h3><h3><b><br /></b></h3> <h3><b>Helen Tang的分享</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>总导演石静是一个对艺术有着执着追求的人,是我心目中的女神!她曾说过"生活中没有艺术,就如同世界上没有颜色!"所言极是!<br></b></h3><h3><b>两年前我就是在她家的诗友聚会上,第一次在出国20年后重新开始朗诵诗歌,并从此开起"唐氏香油铺"!</b></h3><h3><b>在昨天的庆功宴上,石静老师最后总结性的发言"you all have story to tell!" "移民都有故事诉说"</b></h3><h3><b>她说到我的心坎里去了:"当年,年轻的你我满腔热血,义无反顾的来到加拿大,把家安在渥和之滨....</b></h3><h3><b>生活给了我们很多折磨,我依然觉得幸福更多...."</b></h3><h3><b>这一句话把那种积极的人生态度表现的淋漓尽致,也深深的打动了我,我随即写下了下面这首英文诗:</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>Although life gives us so much sorrow, </b></h3><h3><b>we still believe happiness is more!</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>Although life leads us to far away land,</b></h3><h3><b>We still feel at home!</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>Although life makes us sometimes bend,</b></h3><h3><b>We still always reach new height!</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>Although life takes us apart</b></h3><h3><b>We still find our way back together!</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>Although we speak different languages</b></h3><h3><b>We understand each other,</b></h3><h3><b>Because </b></h3><h3><b>Love for life is the common theme,</b></h3><h3><b>Passion for greatness is the endless power!</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>Hand in hand,</b></h3><h3><b>Heart near heart,</b></h3><h3><b>Lets make the rest of life the best!</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><br></h3> <h3><b>《"我住渥河之滨"诗歌朗诵会的独创和艺术特点》</b></h3><h3><b> 观众作者:王贻华(一华W)</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b> 2017年11月11日晚,渥太华《四季诗社》主办了一场《我住渥河之滨》大型诗歌朗诵会,演出非常成功。这次朗诵会有许多独创和艺术特点。</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>一、移民华人老、中、小演员穿插配合演出:</b></h3><h3><b> 渥河之滨的华人移民者及后代在剧院舞台上表演出新一代移民者初来驾到渥河之滨的梦想、彷徨、艰辛和欢笑,以及他们的后代无忧无虑、天真活泼地成长、好学向上的精神及舞台的精彩表演,真让人高兴!他们是《四季诗社》未来的接班人啊!</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>二、三名小演员首先亮相:一开始,三名小演员一出场,令人眼睛一亮,他、她们步伐轻灵、手势优美、谈吐自如地描述剧情,让人感觉他们的精彩表演开始了。实际上我们误会了,原来以那风度潇洒的小帅哥为首的三名小明星,是这场隆重诗歌朗诵会的报幕者,啊!新奇,独创,不像通常的报幕者一出场立正地说:"下一个节目,是...。"那么单调、枯懆。我们的导演真是用心良苦啊!</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>三、演出内容丰富多彩:演出内容除突出诗歌朗诵主题外,还配以小提琴、舞蹈、京剧、小诗剧的表演,内容上与朗诵主题协调配合,优美、梦幻、清爽,使得表演丰富多彩,轻松愉快。难怪剧场座无虚席,演出前场外尚有众多候票者。</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>四、众多的顶尖戏和压轴戏:</b></h3><h3><b>《我住渥河之滨》的许多精彩节目(都有英语表演和英文字幕),道出了许多中外观众的心声,引起不少观众热泪盈眶。如《一张发黄的身份证》;《我爱加拿大》;《渥京之恋》;《我是你放飞的一只鸽子,妈妈》;《我住渥河之滨(小诗剧)》...等等,都是催人泪下的不朽诗作。有人感叹地说,我因有事不能观看这场庆祝加拿大150周年诞辰的盛大诗歌朗诵演出,感到终生的遗憾! </b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>~~~~~ </b></h3> <h3><b>一华的感言</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>我们尊敬的石静老师,有一颗精灵透亮的心;一颗耐劳无怨的心;一颗全心全意为诗社奉献的心。这三心并非三心两意,而是一心一意。昨晚诗友们的演出,无疑是一流的;而最让我高兴的是那帮孩子们,三个主持人太棒了,那小帅哥潇洒大方、言词流利,其他小孩,不论男孩女孩,都那么天真活泼,谈笑自如,意想不到的成功表演,诗社未来的接班人啊!感谢石静老师为他、她们洒下的汗水。</b></h3> <h3 align="center"><b>贺诗</b></h3><h3 align="center"><b>天涯倦人</b></h3><h3 align="center"><b><br></b></h3><h3 align="center"><b>华章丽句费心裁,</b></h3><h3 align="center"><b>活剧天真烂漫开。</b></h3><h3 align="center"><b>异国他乡游子意,</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>诗篇酿得述情怀。</b></h3><h3 align="center"><b><br></b></h3><h3 align="center"><b>来自一位未曾谋面的观众</b></h3> <h3><b>作家杜杜的感言</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>有幸观看演出,没有错过渥村最有文化的盛事,干得非常漂亮!恭喜恭贺!太多人想赞了,只能群赞了![Chuckle]高水平的演出,高水平的创作,高水平的编导,高水平的视、听、心、身、神的享受!谢谢诸位大拿的倾心演绎,让初寒之夜如此温暖精彩!赞赞赞[Rose][Rose][Rose][Rose][Rose][Rose][Rose][Rose][Rose][Rose][Rose]</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>~~~~</b></h3><h3><b><br></b></h3> <h3><b>叔丁的感言</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>昨晚我切身体会到了所谓"艺术再创作"的真谛,虽然我熟知所有朗诵诗文,但是现场专业唯美用心倾情的表演让我震憾,心灵感应,就像画外音所说的那样:从此,我与你,我们与世界的距离不再遥远。@石静总导演的全身心投入,@人生如华舞台总监及所有演员义工的多少个夜晚周末的排练绽放出绚丽的花朵。@💝空谷💝@杏花春雨辛勤的小蜜蜂们的宣传文稿结出丰硕的果实。特别喜欢朗诵会中的诗社原创@晓韬 (一尘) May@杏花春雨@楊景榮@珏 金@泰華移民心声,感同身受。@泰華@八段絲錦你们的表演应该是诗社的一个经典,原创与朗诵再创作的完美体现,昨晚比起我在排练中第一次听提升了一个大大的高度[Rose][Rose][Rose] @侍子文社长的梨花颂填词和移民诗剧无疑是抗鼎压轴之作,诗剧角色挑选个个精彩,表演恰到好处。[ThumbsUp][ThumbsUp][ThumbsUp]敲字好辛苦[Chuckle][Chuckle] 昨晚星光灿烂,晃得我眼睛都挣不开[Grin]</b></h3> <h3><b>参演《我住渥河之滨》心得</b></h3><h3><b>枫叶城</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b> 2017年11月11日是加拿大和平纪念日(Remembrance Day),这一天,渥太华四季诗社隆重推出了《我住渥河之滨》为主题,以华人移民生活为视角的大型诗歌朗诵会。表演形式不仅囊括了经典和原创诗歌朗诵,还兼容了小提琴演奏、现代舞蹈、京剧新唱以及儿童寓言故事,还有原创的体现移民生活舞台的诗剧表演。</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>一把小提琴在聚光灯的照射下,静静的躺在桌子上,走过来一位中国小男孩发现了它,轻轻地抚摸着,并把它拿起来,一个音符一个音符地拉了出来,这时两个洋娃娃一般的小女孩向他走来,随着音符声,他们一同奏起了加拿大国歌《哦,加拿大》,欢迎你们!我们的新朋友,来到这个新的国家,重新开始你们新的生活。《我住渥河之滨》大型诗歌晚会就这样拉开了帷幕……。</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b> 紧接着,《世界上最遥远的距离》(泰戈尔)由4位朗诵者分别用中文、英文、德文、葡萄牙语和土耳其语进行朗诵,声音低沉、浑厚,不同的语种都强烈地表达了他们心灵的撞击。</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>【世界上最遥远的距离,不是生与死,而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你。</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你,而是明明知道彼此相爱,却不能在一起⋯⋯】</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b> 朗诵的声音渐渐远去,大提琴声响起,6位姐妹们渐渐掀开红、黑两条长布,冲向了外面的世界,她们望着远方、望着天空,望着你、我、他⋯⋯,距离是那么的近,又是那么的远,充满了心灵的惆怅、迷茫和彷徨。我们用自己的感受,演绎出截然不同于民族舞蹈风格的现代舞《世界上最遥远的距离》。</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b> 这个舞蹈是由石静老师编排的,对于从来没有跳过现代舞的我们,难度很大。加上没有学过表演,完完全全是业余的水平,用肢体语言来表达内心丰富的感情,实在是太不容易了。第一天上课,两人互相一对视就会笑场。石静老师深情表达的时候,我们也会暗暗想笑。舞蹈动作怪怪的也要笑。但石静老师用专业的知识认认真真地讲演、示范,慢慢地,我们开始有了理解和认知,大家也才真正地体会到表演是一门非常专业的艺术!我自己认为根本没有达到石静老师的要求,只是"皱起眉头,咬牙切齿"的感觉,还好没有笑场。</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b> 这台晚会是渥太华华人原汁原味创作,用诗朗诵、小诗剧、现代舞等形式,讲述海外华人自己的故事:第一天登陆来到了陌生的国家……。我和你的距离又近又远……。打工仔的奋斗历程……。整台晚会的叙述犹如流水一般,清澈透明,缓缓道来。</b></h3> <h3><b>世界上最遥远的距离</b></h3><h3><br></h3><p>作者:泰戈尔<br>朗诵者:任维强, Trygve John Ringereide, Baykal Deli, Marzanna Bednarek-Zilinskas</p><p>编舞:石静,作曲:林子,配器:缺口</p><p>舞蹈者:陈晓桦, 王惠丽, 王蜀英, 黄蓓蕾, 任晓军, 刘靖<br><br></p><h3><b>世界上最遥远的距离<br>不是生与死的距离<br>而是 我站在你面前 你不知道我爱你。<br><br>The greatest distance in the world <br>Is not from cradle to grave. <br>It is when I stand in front of you <br>But you don't understand that I love you.<br> **<br><br>世界上最遥远的距离<br>不是我站在你面前 你不知道我爱你<br>而是爱到痴迷 却不能说我爱你。<br><br>The greatest distance in the world <br>Is not your doubt of my love for you <br>It is the frustration in my heart <br>That I can’t make you see my love<br>**<br><br>世界上最遥远的距离<br>不是我不能说我爱你<br>而是想你痛彻心脾, 却只能深埋心底。<br><br>The greatest distance in the world <br>Is not that I can’t say I love you. <br>It is after looking into my heart <br>I can't change my love.<br>**<br><br>世界上最遥远的距离<br>不是我不能说我想你<br>而是彼此相爱 却不能够在一起。<br><br>The greatest distance in the world <br>Is not that I am loving you. <br>It is that while falling in love <br>The distance between us remains.<br>**<br><br>世界上最遥远的距离<br>不是彼此相爱 却不能够在一起<br>而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意。<br><br>The greatest distance in the world <br>Is not that as lovers we’re apart. <br>It is knowing that our love is breaking through the way <br>But we turn a blind eye towards it.<br>**<br><br>世界上最遥远的距离<br>不是树与树的距离<br>而是同根生长的树枝, <br>却无法在风中相依。<br><br>The greatest distance in the world <br>Is not between two distant trees. <br>It’s that their two rooted branches <br>Can’t support each other in the wind.<br>**<br><br>世界上最遥远的距离<br>不是树枝无法相依<br>而是相互了望的星星<br>却没有交汇的轨迹。<br><br>But the greatest distance in the world <br>Is not between these rooted branches that can’t support each other<br>But two blinking stars in the heavens <br>That never can near one another.<br>**<br><br>世界上最遥远的距离<br>不是星星之间的轨迹<br>而是纵然轨迹交汇, <br>却在转瞬间无处寻觅。<br><br>But the greatest distance in the world <br>Is not between these blinking stars. <br>But the fading light from one and another <br>That never will be seen again.<br>**<br><br>世界上最遥远的距离<br>不是瞬间便无处寻觅<br>而是尚未相遇 <br>便注定无法相聚。<br><br>So the greatest distance in the world <br>Is not the light fading away. <br>But the accident of you and me <br>And the love that was never to be.<br>**<br><br>世界上最遥远的距离<br>是鱼与飞鸟的距离<br>一个在天,<br>一个却深潜海底 ….<br><br>The greatest distance in the world <br>Is the love between a fish and a bird. <br>One is soaring in the heavens (sky)<br>The other inhabits the sea<br>**<br></b><br></h3> <h3><b>The Traveler<br>作者:泰戈尔<br>翻译:董源<br><br>我花了很长的时间去旅行,<br>也走过了很远的距离<br>总是迎着黎明的第一缕晨曦出发<br>穿过广袤世界的尽头<br>让足迹流连于一个又一个遥远的星球<br><br>在遍历红尘万里后,才发现要寻找的<br>其实一直就在身边<br>经受了千锤百炼, 终于能吟唱出返璞归真的咏叹。<br><br>所以<br>疲惫的旅者啊!<br>在敲响每一扇陌生的门后<br>才找到自己的家<br>流浪的人们啊<br>不断穿行世界的每个角落<br>去追寻心中的圣殿<br><br>终于让目光穿透遥远的时空<br>我轻轻的闭上眼睛。<br>就是这里<br>是哪里?<br>我的呼喊化作千行泪<br>随着毋庸置疑的回答响<br>响彻时间<br>就是这里<br>我在的<br>这里!<br><br>Rabindranath Tagore<br><br>The time that my journey takes is long and the way of it long.<br>I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.<br>It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.<br>The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.<br>My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'<br>The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!’<br></b><br></h3> <h3><b>对岸<br><br>作者: 泰戈尔</b></h3><h3><b>朗诵: 邓琪<br><br>我渴望到河的对岸去。 <br>在那边,好些船只一行儿系在竹竿上; <br>人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田; <br>在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去; <br>黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。 <br>妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。 <br><br>据说有好些古怪的池塘藏在这个高岸之后。 <br>雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四周生长,水鸟在那里生蛋; <br>竹鸡带着跳舞的尾巴,将他们细小的足印印在洁净的软泥土; <br>黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。 <br>妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。 <br><br>我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。 <br>太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:"妈妈,我饿了!" <br>一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。 <br>我将永不同爸爸那样,离开你到城里去做事。 <br>妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。 <br><br>------泰戈尔《新月集》 <br><br>Rabindranath Tagore<br><br>I Long to go over there to the further bank of the river, <br>Where those boats are tied to the bamboo poles in a line; <br>Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; <br>Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; <br>Whence they all come back home in the evening,leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds, <br>Mother,if you don't mind,I should like to become the boatmen of the ferry when I am grown up. <br><br>They say there are strange pools hidden behind that high bank, <br>Where flocks of wild ducks come when the rains are over,and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs; <br>Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud; <br>Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves. <br>Mother,if you don't mind,I should like to become the boatmen of the ferry when I am grown up. <br><br>I shall cross and cross back from bank to bank,and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing. <br>When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon,I shall come running to you ,saying,"Mother,I am hungry!" <br>When the day is done and the shadows cower under the trees,I shall come back in the dusk. <br>I shall never go away form you into the town to work like father. <br>Mother,if you don't mind,I should like to become the boatmen of the ferry when I am grown up.<br><br></b><br></h3> <h3><b>我孤独地漫游,像一朵云</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>作者:威廉.华兹华斯</b></h3><h3><b>朗诵刘臻</b></h3><h3><b><br></b></h3><b>我孤独地漫游,像一朵云<br>在山丘和谷地上飘荡,<br>忽然间我看见一群<br>金色的水仙花迎春开放,<br>在树荫下,在湖水边,<br>迎着微风起舞翩翩。<br>连绵不绝,如繁星灿烂,<br>在银河里闪闪发光,<br>它们沿着湖湾的边缘<br>延伸成无穷无尽的一行;<br>我一眼看见了一万朵,<br>在欢舞之中起伏颠簸。<br>粼粼波光也在跳着舞,<br>水仙的欢欣却胜过水波;<br>与这样快活的伴侣为伍,<br>诗人怎能不满心欢乐!<br>我久久凝望,却想象不到<br>这奇景赋予我多少财宝,――<br>每当我躺在床上不眠,<br>或心神空茫,或默默沉思,<br>它们常在心灵中闪现,<br>那是孤独之中的福祉;<br>于是我的心便涨满幸福,<br>和水仙一同翩翩起舞。<br> <br>I wandered lonely as a cloud (English version)<br>That floats on high o'er vales and hills,<br>When all at once I saw a crowd,<br>A host of golden daffodils;<br>Beside the lake, beneath the trees,<br>Fluttering and dancing in the breeze.<br>Continuous as the stars that shine<br>And twinkle on the Milky Way,<br>They stretched in never-ending line<br>Along the margin of a bay:<br>Ten thousand saw I at a glance,<br>Tossing their heads in sprightly dance.<br>The waves beside them danced, but they<br>Out-did the sparkling waves in glee:<br>A poet could not but be gay,<br>In such a jocund company:<br>I gazed -and gazed -but little thought<br>What wealth the show to me had brought:<br>For oft, when on my couch I lie<br>In vacant or in pensive mood,<br>They flash upon that inward eye<br>Which is the bliss of solitude;<br>And then my heart with pleasure fills,<br>And dances with the daffodils.<br></b><br> <h3><b>《那一天》<br />作者:仓央嘉措</b></h3><h3><b>朗诵:李光</b></h3><h3><b>译者:李光</b></h3><b><br />那一天,闭目在经殿的香雾中,蓦然听见你颂经的真言; <br />那一月,我转动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖; <br />那一年,我磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖; <br />那一世,我转山转水转佛塔呀,不为修来世,只为途中与你相见。<br /> <br />那一日,我垒起来玛尼堆,不为修德,只为投石你心湖间。<br />那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为冥想你的容颜。 <br />那一刻, 我升起风马,不为乞福,只为守候你的召唤;<br />那一瞬,我飞升成了仙,不为长生,只为佑你平安喜乐。<br /><br />就在那一夜,我忘却了所有, 抛却了信仰,舍弃了来世, 只为,那朵失去了娇颜的雪莲,泪洒佛前。<br />那一瞬,那一夜,那一天,那一年,那一世。<br /><br /></b>~~~~<h3> <br /></h3> <h3><b>Once for a Whole Day</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>This poem describes 6th Dalai Lama's desperate love journey. The 6th Dalai Lama was selected and brought into Potala Palace at a very yong age, and since then, he went through a very tough yet rigorous training designed to get him ready for the duty of a Dalai Lama. On daily duty, he was a respectable religious figure and governmental leader, while at night he could not help imaging he sneaked out to meet his beloved girl. His burning yet unrelizable passion could not escape from the cold religious doctrine, for which he wrote many beautiful, passionate, yet desperate poems about his love journey. Not permissible to the ruling regime, he died at the age of 24, leaving a great legacy of love poems that made him one of the two best known poets in Qin dynasty. </b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>Once for a Whole Day</b></h3><h3><b> </b></h3><h3><b>Once for a whole day</b></h3><h3><b>amid incense fog in a temple </b></h3><h3><b>I suddenly heard the resonance of your enchanting sutra in my meditation</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>Once for a whole eve</b></h3><h3><b>I listened to the soulful chant in relief</b></h3><h3><b>not for enlightment in quest</b></h3><h3><b>but to feel your living breath</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>Once for a whole month</b></h3><h3><b>I turned all prayer wheels in earnest</b></h3><h3><b>not for repenting sins</b></h3><h3><b>but to touch your fingerprints</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>Once for a whole year</b></h3><h3><b>on all fours to dust I came near</b></h3><h3><b>not for worshipping gods</b></h3><h3><b>but to feel your warmth in love</b></h3><h3><b> </b></h3><h3><b>Once for a whole life</b></h3><h3><b>I journeyed through ten thousand spires</b></h3><h3><b>not for rebirth to complete</b></h3><h3><b>but to meet you in destiny</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>Once in a split second</b></h3><h3><b>I seemed to ascend as a spirit</b></h3><h3><b>not for eternity</b></h3><h3><b>but to bless you with joy and security</b></h3><h3 style="text-align: center; ">~~~~~</h3> <h3><b>李光的感言</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>表演于我曾是另一个世界。感性是喜欢,理解,欣赏艺术的基础。每个人,都有都有感性的一面。也许你平日因生活而疲惫,因世态而冷漠。但当你的心被一件小事,一副图景,一张面孔,一首歌,一支曲,一句诗乃至落日余晖而触动时,并想要表达分享这触动,不论是用笔,用画,用相机,用肢体,还是用声音,你已经开启了你的艺术之门。于我,外放自己的情感,了解如何借助肢体,眼神,表情,声音来达成这外放,是我这次参与的最大收获。表演于我变成了一个可以触摸的世界。谢谢石静老师[Fight]</b></h3> <h3><b>前人种树后人乘凉</b></h3><p><br></p><p>泰华的感言</p><p><br></p><h3><b>一百多年的华人移民,他们远渡重洋,在这片陌生的国土上,经历了许多艰辛,包括繁重危险的体力劳动和长达半个多世纪的排华法案和人头税的歧视。然而他们顽强地生存下来,最终争取到了平等的权利。他们的坚韧与毅力是我们新一代华人移民的重要精神财富。</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>很高兴在《我住渥河之滨》朗诵会上有机会朗诵拙作《一张发黄的身份纸》,重温先人的艰辛,让更多的人体会到他们的尊严与骄傲。</b></h3> <h3><b>《一张发黄的身份纸》</b></h3><h3><b>A Faded Identity Paper</b></h3><b><br>作者:泰华 </b><h3><b>英译:朱梅苹</b> <br></h3><h3><b>朗诵:晓冬、泰华<br><br>十几年前,在加拿大的历史博物馆里,<br>A dozen years ago, in the history museum of Canada,<br>我看到了一张发黄的身份纸。 <br>I saw a yellowish identity paper。<br> 照片上的你,稚嫰的面容,<br>You on the Photo, with a tender face,<br>告诉我,你还是个少年。 <br>Tells me that you are still a teenager.<br>你那看似熟悉的面孔,<br>Your seemingly familiar face, <br>霎那间,跨越百年的时空, <br>Suddenly, has me cross a hundred years of time and space<br>在这万里外的异国他乡, <br>In this foreign land thousands of miles away from home, <br>给了我亲人般的感动。 <br>Touch me with feelings of family love.<br> <br>(海上的航行,陌生的世界)Sailing on the Sea to the strange world<br>我仿佛看见,<br>I seem to see,<br>你经历了漫长而艰难的海上航行, <br>You have experienced a long and hard sea sailing,<br>来到这个陌生的国家。 <br>And come to this strange country.<br>听着听不懂的言语,看着别样的人们, <br>Listening to the strange language and looking at the strange people,<br>感觉好像来到了另一个世界. <br>You felt you seem to come to another world.<br><br>(艰苦的劳作) Hard Labor<br>我仿佛看见,<br>I seem to see,<br>你穿着整洁的,洗得发白的粗布衣衫,<br> You are dressed in clean but washed white rough clothes, <br>茫然地开始了新的生活。 <br>Obliviously started a new life.<br>新奇的日子很快就过去了, <br>The novelty days soon passed,<br>艰苦的劳作在等着你。 <br>Hard labor was waiting for you.<br>白天,你单薄的身影, <br>During the Day, your thin figure,<br>或许出现在淘金场的烈日下, <br>May appear in the gold field under the scorching sun,<br>或许出现在修建铁路的泥泞中。 <br>Or in the mud of the railway construction site.<br>傍晚,你拖着沉重的脚步, <br>In the evening, you dragged the heavy footsteps,<br>回到简陋的工棚。 <br>Back to the shabby shanty shed.<br>匆匆吃完粗糙的晚歺, <br>Quickly finished the simple supper,<br>就早早的进入了梦乡。 <br>And early went to bed and fell asleep.<br><br>(梦乡 - 凝聚力量的源泉)<br>我仿佛看见,<br>I seem to see,<br>你在梦里, <br>In your dream,<br>常常回到大洋彼岸的故乡, <br>You were back home on the other side of the ocean,<br>与久违的亲人围坐一起 。<br>And sat back with your loved ones, after long absence.<br>从父母的微笑而慈爱的目光中, <br>From your parents’ smiles and loving eyes<br>你知道,你是全家幸福的盼望。 <br>You know you are the hope of happiness of the whole family.<br>就为这份盼望, <br>For this hope,<br>你愿意接受最低廉的工价, <br>You are willing to accept the lowest wages, <br>愿意干最苦最脏的活。 <br>And to do the bitterest and dirtiest job.<br>即使冒着生命的危险, <br>Even at risk of life,<br>你也在所不辞! <br>Still bravely you move forward. <br><br>(不公的对待) Unfair treatment<br>我又仿佛看见,<br>Again I seem to see,<br>你的坚韧,你的吃苦耐劳, <br>Your toughness, your hard work,<br>换来的却是,人头税的屈辱和排华法案的不公。 <br>Have brought you, in exchange for it, the humiliation of the head tax and the injustice of the Bill against Chinese.<br>而就是这个排华法案, <br>And it is just this discrimination bill,<br>让家庭团聚的梦想, <br>That had you with family reunion dream<br>煎熬了你半个世纪啊! <br>Being tormented for half a century!<br>种族的歧视,迫使你自谋生路,<br>Racial discrimination forced you to make a living helplessly,<br>开餐馆,做洗衣房,成了你无奈地选择。 <br> Opening the restaurant and doing the laundry were your helpless choices.<br><br>(国庆日的无声抗争)Silent Fight on the National Day<br><br>我又仿佛看见,<br>I again seem to see,<br>每年的国庆日那天,你关闭店铺,<br>Every year on the National Day, you closed the shop,<br>默默地,看着庆祝的场景,听着欢乐的喧嚣。<br>Silently, watching the scenes of celebration, listening to the hustle and bustle of joy.<br>然而,这一切似乎都与你无关,<br>But, all this seemed to have nothing to do with you,<br>因为排华法案的不公,<br>Because of the injustice of the Bill against Chinese, <br>庆祝和欢乐只能使你更加黯然神伤,心如刀搅。 <br>Celebration and joy only made you more sad and heart-broken.<br><br>(孤独的心境)Lonely state of mind<br>我又仿佛看见,<br>I again seem to see,<br>你时常端详着镜子里的那个日渐苍老的容颜。 <br>You often looked at the increasingly old face in the mirror.<br>抋心自问着, <br>Asking yourself,<br> "难道就这样在异国他乡,孤苦伶丁的自生自灭吗?"<br>Is it so in a foreign country, living and dying so lonely like this?<br>你小心翼翼地,<br>You carefully,<br>拿出一叠翻旧了家书, <br>Took out a stack of family letters,<br>一遍遍地重读那早已背熟了的字句。<br> Over and over again you read the words that have long been familiar.<br>抬头,含泪凝视 –父母的遗像,<br>Looking up, you saw the portrait of your late parents, tearful ,<br>低头,无声的翻看 - 妻子和儿女的照片。 <br>Lowering head, you silently looked at pictures of your wives and sons and daughters.<br>盼啊,望啊,什么时候是个尽头 …<br>To expect, to hope, when is the end …<br>遗憾啊!你终究没能等到,<br>What a great pity! You died before, <br>联邦道歉和赔偿的日子。 <br>Federal apology and compensation days.<br><br>(时空对话) Dialogue across time and space <br>然而,时光走到了今天,<br>However, time comes today,<br>作为新一代的移民,<br>As a new generation of immigrants,<br>我(们)多么想对你说: <br>How eagerly we want to tell you:<br> "前辈啊,你们太不容易了!我为你们的痛而痛"。<br>Antecessors, your times were so hard! I am painful for your pain.<br>隔着陈列橱窗,轻轻的抚摸着这张发黄的身份纸。<br>Across the display , I gently stroked this yellow identity paper.<br>我仿佛听到你的声音: <br>I seem to hear your voice:<br> "孩子,不要忘记过去,<br>"Children, do not forget the past, <br>要珍惜得来不易的各族平等的权利。<br>Cherish the hard-earned equal rights of all ethnic groups.<br>前面等着你的还有奋斗,无论如何, <br>Ahead waiting for you is more struggle; anyway,<br>勇敢地面对生活吧!" <br> Bravely face life!"<br>啊, 我看见了,<br>Ah, I can see,<br>你神情里的坚定和盼望,<br>You look with firmness and hope,<br>你目光中的尊严与骄傲!<br>Dignity and pride in your eyes!<br>尊严!骄傲!!<br>Dignity ! Pride!!<br><br></b> <br> </h3> <h3><b>I Love Canada<br><br>《我爱加拿大》<br>作者: 一尘<br>朗诵: 全子<br> <br>啊,加拿大<br>地球上的三大海洋<br>装点了你典雅的画框<br>大西洋的波涛<br>太平洋的碧浪<br>北冰洋的长风<br>都在为你虔诚祈祷<br>都在为你日夜歌唱<br> <br>你,山脉连绵<br>沃野万里 <br>星罗棋布的江河湖泊<br>仿佛夜空里的群星闪烁<br>你富饶美丽<br>召唤世界各地的人们<br>你慷慨恢宏<br>接纳不同肤色的儿女<br>五大湖甘甜的湖水<br>哺育善良勇敢的加拿大人<br>落基山清新的空气<br>滋养伟大的加拿大精神<br>尊严 ,包容 <br>自由 ,和平<br>迎风漫卷的枫叶旗下<br>生活着和睦相处的各族民众<br> <br>啊,加拿大!<br>在这块土地上<br>我找到一份有意义的工作<br>在这块土地上<br>我有了一个花园般的家<br>每一张和蔼的笑脸<br>都让我如沐春风<br>每一次礼貌和谦让<br>都改变我对生活的认识<br>这里<br>是我梦中的家园<br>这里<br>有孩子们的未来和希望<br> <br>啊,加拿大<br>活着<br>我是你湖里的一滴水<br>死后<br>我愿做你风中的一粒尘<br>I love Canada <br>我爱你,加拿大!<br></b><br></h3> <h3><b>《渥河之春》<br><br>作者:杨景荣<br>朗诵:李念冰<br><br>飞雪,有了温柔的声音,<br>寒流,再不能肆无忌惮。<br>初春的太阳,<br>闪出了金色光芒。<br>北归的雪雁,<br>带来了春天的信息,<br>银色渥河,冰融悄然。<br><br>四月的春风像温暖的翅膀,<br>飞向渥河两岸,<br>大地母亲的慈爱,<br>轻声呼唤着冬眠的生灵,<br>新蕾,初睁了双眼,<br>枝芽,在春雨中伸展,一<br>啄木鸟击树点鼓,<br>河水已冲开了冰凌。<br>春雷在尽情嘶吼,<br>那是春天在歌唱。<br><br>五月,大雁已成对归家,<br>鱼儿仍在回游的路上,<br>松鼠在树丛中欢跳,<br>知更鸟的歌声也如此曼妙!<br>蒲公英撑起了朵朵小伞,<br>郁金香在河畔优雅绽放。<br>钟声从河崖古堡飘落,<br>水面上扬起点点白帆。<br>秀丽飘逸的渥河,<br>再一次欢快地奔向遥远的大西洋!<br><br>在这梦幻的天空下,<br>泛一叶扁舟,在和风中荡漾。<br>用春水煎茶,捧出一壶清香.<br>红尘凡缘,绿柳青荷,<br>饮不尽人间沧桑。<br>花开花谢,云卷云舒,<br>只留下,<br>白鹤的清影,银鸥的飞翔。<br><br>啊,渥河春水,流云春色。<br>春天,请你慢一慢,请你慢一慢</b></h3> <h3><b>丽都运河</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>作者:李慧奇</b></h3><h3><b>朗诵:屠炯、姜漪</b></h3><b> <br>春天的你,<br>敞开母亲般的胸怀。<br><br>我多么想<br>在你的怀抱里<br>听着你唱的摇篮曲入眠<br>在云水之间随你起舞。<br><br>我多么想<br>在你撑起的小船里<br>看着两岸宁静美丽的景色<br>荡漾在你的柔波中。<br><br>丽都运河<br>冬天的你<br>伸展着银龙般的蜿蜒。<br><br>我多么想<br>在你的胸膛上<br>和不同肤色的兄弟姐妹们<br>随着冰上圆舞曲<br>尽情飞翔<br><br>丽都运河<br>你是渥太华的母亲河,<br>你的胸怀如蓝天般宽阔,<br>你的慈爱如海洋般深长。<br><br>我愿化作一条小鱼,<br>畅游在你的碧波里。<br><br>把我心里的感恩与爱,<br>向你倾诉,<br>日日夜夜……<br><br>Rideau Canal<br><br>Rideau Canal.<br>In the spring,<br>Widely open are your arms, mother-like.<br><br>So much I want to be,<br>In these arms,<br>Listening to the lullaby you sing and<br>Dancing to the clouds you paint.<br><br>So much I want to be,<br>In a boat,<br>Beholding the quiet scenery along your banks and<br>Rippling in the soft waves on your coat..<br><br>Rideau Canal.<br>In the winter,<br>Stretching and meandering is your body, a silver dragon.<br><br>So much I want to be,<br>On your chest,<br>With brothers and sisters of different races,<br>Dancing to the Ice Waltz and<br>Flying to the ecstasy.<br><br>Rideau Canal,<br>The mother river of Ottawa!<br>Your mind is as broad as the sky!<br>Your love is as deep as the ocean!<br><br>So much I want to<br>Be a little fish,<br>Swimming in your blue waves.<br><br>Let me whisper to you<br>The gratitude and love in my heart,<br>Day and night ...<br><br></b><br> <h3><b>《渥京之恋》<br><br></b></h3><h3><b>侍子文</b></h3><h3><b>据梨华颂填词</b></h3><h3><br></h3><b>渥京风 飘四季<br>渥京雨 沁心脾<br>花开花落人生路<br>置身加国冷暖知 冷暖知<br><br>渥京风 飘四季<br>渥京雨 沁心脾<br>花开花落人生路<br>置身加国冷暖知 冷暖知<br>双亲发小长相忆<br>双亲发小长相忆<br>情深一地归有期<br>情深一世明月思 <br><br>只恋你 丽都河柳折芳影<br>只恋你 郁金香熏的蛾眉颦<br>只恋你<br>只恋你 丹枫落雁加蒂诺<br>我这里 飘飘雪里望春风 <br><br>切莫道 阑珊追梦夜未央<br>我分明见你新天新地展峥嵘<br>切莫道 前程迢迢苍山远<br>我献一生<br>心安渥京我家乡<br><br></b><br> <h3><b>树上的那只鸟<br />The Bird on the Tree<br /><br />作者:不详<br />朗诵:徐挺<br /><br />夜晚,一位父亲和他的儿子在院子里散步.儿子已大学毕业,在外地工作,好不容易回一趟家.<br /> 父子俩坐在一棵大树下,父亲指着树枝上一只鸟问:"儿子,那是什么?"<br /> "一只乌鸦."<br /> "是什么?"父亲的耳朵近来有点背了.<br /> "一只乌鸦,"儿子回答的声音比第一次大,他以为父亲刚才没听清楚.<br /> "你说什么?"父亲又问道.<br /> "是只乌鸦!"<br /> "儿子,那是什么?"<br /> "爸爸,那是只乌鸦,听到没有,是只乌———鸦!"儿子已经变得不耐烦了.<br /> 父亲听到儿子的回答后,没有说一句话.过了一会儿,他突然站起身,慢吞吞地走进屋里.几分钟后,父亲坐回到儿子身边,手里多了一个发黄的笔记本.<br /> 儿子好奇地看着父亲翻动着本子,他不知道那是他父亲的日记本,上面记载着父亲日常生活的点点滴滴.父亲翻到25年前的一页,然后开始读出声来:<br /> "今天,我带着乖儿子到院子里走了走.我俩坐下后,儿子看见树枝上停着一只鸟,问我:‘爸爸,那是什么呀?’我告诉他,那是只乌鸦.过了一会儿,儿子又问我那只鸟,我说那是只乌鸦……<br /> "儿子反复地问那只鸟的名字,一共问了25次,每次我都耐心地重复一遍.很高兴能有这样的机会,我知道儿子很好奇,希望他能记住那只鸟的名字."<br /> 当父亲读完这页日记后,儿子已经泪流满面了."爸爸,你让我一下子懂得了许多,"<br /> 父亲伸手紧紧抱住自己的儿子,布满皱纹的脸上有了一丝笑容.<br /><br />English Summary<br />One summer evening, a father asked a son: "What is that on the tree top?" The son replied, "It is a raven". But the father asked many times …The son soon lost his patience. Later the dad took out his diary and found one page written 25 year ago. It went: " Today my son was curious and asked about the name of a raven. He asked me 25 times in total and told him the answer 25 times in total. I hope he will remember the name of the raven...." At this time, the son's eyes were full of tears and apologized to his dad for his impatience.<br /><br /><br />The Bird on the Tree 树上的那只鸟 (译文)<br /><br />One summer evening, a son and a father were strolling in the back yard. The son was working out of town and very rarely was he able to spend some time at home. When they both sat under a big tree, the father asked the son: "What is that on the tree top?" The son replied, "It is a raven". The father could not hear the reply and asked the son again: " What is that on the tree top?" The son replied this time with a slightly louder voice: "It is a raven", thinking that his dad may be a bit deaf. "What is that on the tree top, son?" "It is a raven". "What is that on the tree top?" the father asked the fourth time. "It is a raven. Don’t you hear me? It is a raven."<br /><br />The son finally lost his patience and the father sat there with no words. Suddenly he stood up and walked into the house. When he returned, in his hand there was an old diary book. He sat beside his son and kept flipping the pagers. The son was curious.... The dad found one page written 25 year ago and passed the book to his son. His son started to read it loud:" Today I had a walk with my son. My son was curious and asked about the name of a raven. I told him it was a raven. But in a minute or two he came back to ask me again. I told him it is a raven.... He asked me 25 times in total and told him 25 times in total. I hope he will remember the name of the raven...."<br /><br />At this time, the son's eyes were full of tears and apologized to his dad." Sorry, father, I am sorry and I understand you now." <br /><br />Upon hearing this, the father held his son tightly and a smile passed his face that is already full of wrinkles.<br /><br /></b><br /></h3> <h3><b>得与失<br>Gain and Loss<br>满朝珏<br>Manchao Jue<br><br>你得到了才艺,那是因为你做出了非凡的努力<br>You gained talent, because you made exceptional efforts<br>你得到了友谊,那是因为你传递了真挚的情意<br>You harvested friendship, because you passed on sincere affection<br>你得到了功名,那是因为你付出了超常的代价<br>You obtained recognition, because you paid extraordinary price<br>你得到了敬重,那是因为你无偿的奉献了自己<br>You earned high respect, because you voluntarily bestowed yourself<br><br><br>没有回报而得到的助,会让你渐失人气<br>If you don’t return the help your received, you will lose popularity<br>没有代价而获得的功,会让你损失名誉<br>If you don’t earn the recognition you obtained, you will lose your reputation<br>没有努力而拿到的名,会让你迷失方向<br>If you don’t deserve the fame you are given, you will lose purpose<br>没有付出而得来的财,会让你丧失志气<br>If you don’t earn the wealth you gained, you will lose ambition<br><br><br><br>伤痛夺走了你的欢笑,可它却培养了你的耐力<br>Wound and pain drove away your happiness, but it trained your endurance<br>磨难赶走了你的轻松,可它却练就了你的刚毅<br>Harshness and difficulty chased away your ease, but it fostered your resilience<br>离别带走了你的依托,可它却成全了你的自立<br>Separation took away your dependence, but it enabled your originality<br>贫穷驱走了你的奢华,可它却造就了你的不屈<br>Desperation blew away your luxury, but it raised your determination<br><br><br>失是得的永久伴侣, 得是失的必然结局<br>Loss is a permanent partner of gain, gain is an inevitable outcome of loss<br>失去过才懂得拥有的意义, 失而复得着才更懂得珍惜<br>One who has lost knows the value of possession, one who regains possession knows to cherish<br>盛欲者以得换失,足智者以失换吉<br>One who has greed sacrifices well-being for temporary gain, one who has wisdom improves well-being through temporary loss<br><br><br>当你得到时何需得意,当你失去时何必失理<br>Why should you be proud when you gain? Why should you lose temper when you lose?<br>得到了未必是福, 失去了怎知非益<br>Gain is not necessarily a benefit, loss is not necessarily a disadvantage<br>过计得失者积生怨气,轻视得失者轻松自己<br>One who is obsessed with gain and loss is never satisfied, one who despises gain and loss is more relieved<br><br><br>朋友,打开心扉吧,让得失之尘随风而去<br>Friends, open your heart, let the dust of gain and loss blow away with the wind<br>同事,沐浴阳光吧,让得失之冰消融无迹<br>Colleagues, bathe in sunshine, let the ice of gain and loss melt without a trace<br><br><br>得之有原,失之有理,不得为福, 不失为吉<br>Gain has a reason, loss has a cause, it is lucky without gain, it is a blessing without loss<br>不得不失安康享逸<br>No gain and no loss brings peace and health<br><br><br><br> "Gain and Loss"<br>English Summary<br><br>Manchao Jue<br><br>"Gain and Loss" is a poem addressing the philosophical understanding of gain and loss in life. It tells people that Gain and Loss are inseparable and one always leads to the other. It is like a common saying of "No Pain No Gain or No Gain No Pain". If one is obsessed with gain and loss, and can only see one (gain) or the other (loss), one would have difficulty in enjoying life as it happens. On the other hand, if one takes gain and loss lightly by following the natural course, one would be able to find satisfaction and happiness no matter what happens.<br><br><br></b><br></h3> <h3><br></h3> <h3><b>禅悟生命</b></h3><h3><br /></h3><h3>作者:不详</h3><h3>朗诵:应朝晖</h3><h3><br /></h3><h3><b>生命,是一趟旅行。我们哭着来到这个世界,哭,是一份宣言。那个时候,我们身边的人却都在笑。笑,是一份欣喜,一份欢迎。</b></h3><h3><b> </b></h3><h3><b>长大了,我们在笑里哭,在哭里笑,有的人一生笑比哭多,因此,生命里处处阳光灿烂;有的人一生哭比笑多,因此,难免阴暗晦涩。</b></h3><h3><b> </b></h3><h3><b>每个人都拥有生命,但并非每个人都懂得生命,关键的关键,要看你用一支怎样的笔去描绘它。感谢上苍我所拥有的?还是感谢上苍我所没有的?活着就是福。当你哭泣没有鞋子穿的时候,你可以发现,还有很多人没有脚。时刻以一颗感恩的心去面对生命,那么,你会觉得生命是如此厚重与美好。不是吗,生活中,除了生与死,其它的都是小事。道理简单,心里明白,就是做起来难。</b></h3><h3><b> </b></h3><h3><b>来是偶然的,走是必然的,随缘不变,不变随缘。</b></h3><h3><b> </b></h3><h3><b>珍惜生命,善待生命,渲染生命,惟其如此,当你离开的那一天,你才会唇挂微笑,因为,你用你的努力去诠释了生命,精彩了生命。那个时候,即使围在你身边的人都在哭泣,那又何尝不是对你生命厚度的赞许?</b></h3><h3><b> </b></h3><h3><b>Perception of life (English Summary)</b></h3><h3><b></b></h3><h3><b>From birth to death, life is a journey from coincidence to destination. You have a pen to write the story of your journey. Life is a gift to you but life is never perfect. Be grateful for what you have. Love and laugh, you can make your life story the most touching.</b></h3><h3><b></b></h3><h3><b> </b></h3><h3><br /></h3> <h3><b>我是你放飞的一只鸽子</b></h3><h3><b>作者:佚名</b></h3><h3><b>朗诵:刘向玉</b></h3><h3><b>译者:李光</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>我是你放飞的一只鸽子,妈妈</b></h3><b>因为你的乳汁和口对口的喂食而长大<br />长大在那个温暖宁静的家里<br />我是一只小小弱弱的鸽子,妈妈<br />在你的怀抱里,我一直享受着<br />你为我起飞前多年的操劳<br />终于有一天,你将我带上了阳台<br />"你要我飞吗?妈妈。"<br />"是的,孩子,是鸽子都要飞"<br />"要飞多高多远呢?"<br />"很高很远,孩子<br />"你要和我一起飞吗,妈妈?"<br />"不,孩子"<br />"可是你为什么哭了?"<br />"哦,是沙子吹进了眼睛"<br /><br />我是你放飞的一只鸽子,妈妈<br />在你长长的目光中,我飞走了<br />"我是你放飞的一只鸽子吗?妈妈"<br />"是的,孩子,你是我放飞的一只鸽子"<br />我飞了,在那灿烂夺目的阳光里<br />我的身后有一条七彩的虹<br />"那是你的目光吗?"妈妈<br />我轻轻的回过头来问你<br />"是的,孩子,那是我的目光"<br />我于是更展翅飞去,越飞越高,越飞越远<br />"我怎么看不见你了?妈妈"<br />"不,孩子,妈妈的语羽翼不能守护你的 一生"<br /><br />我是你放飞的一只鸽子,妈妈<br />在仆仆的人生风尘里<br />我飞了好多年,飞了好多年哪,妈妈<br />多少风霜,多少雨雪,我的羽翼丰满过,脆弱过<br />可家一直是我梦想中最温暖的概念<br />母亲是概念中最温暖的概念<br />支撑着我薄弱的信仰<br />而远方的你总让风捎来句话<br />孩子,你是我放飞的一只鸽子<br />于是我飞遍了海角,飞遍了天涯(于是你,飞遍了海角,飞遍了天涯)<br />也还是你(也还是我)放飞的一只鸽子<br /><br /><br /></b><br/> <h3><b>【Mom, I am a pigeon you nurtured to fly!】</b><br /></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>This poem talks about a pigeon's life journey with a grateful yet narrative tone. The poem begins by recalling how the pigeon's mother made a great effort to bring the baby up. It then continues to describe how the mother nurtured baby to fly. The poem goes on to talk about the pigeon's own experience in life and her attachment to the mother. In the end, the poem concludes the narration by stating no matter how far I go, "I am always a pigeon you nurtured to fly."</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>李光译于2017/10/05</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>【Mom, I am a pigeon you nurtured to fly!】</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>I was a pigeon you nurtured to fly, mom, I grew up feeding from your mouth in a warm and peaceful home.</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>I was so little and weak, mom, I have been enjoying, under your wings, all the hard work you have done for so many years to get me ready to fly.</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>Finally one day you brought me to the balcony. </b></h3><h3><b>- Mom, are you to let me fly? </b></h3><h3><b>- Oh Yes, my child, as a pigeon you have to fly eventually.</b></h3><h3><b>- How far do I need to fly?</b></h3><h3><b>- It's a long way, my child.</b></h3><h3><b>- Are you coming with me?</b></h3><h3><b>- No, my child.</b></h3><h3><b>- Then why are you crying?</b></h3><h3><b>- Oh, it's dust in the eyes.</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>I was a pigeon you nurtured to fly, mom. You watched me flying away.</b></h3><h3><b>- Am I a pigeon you nurtured to fly, mom?</b></h3><h3><b>- Yes, my child, you're my pigeon.</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>I took off in a bright sunshine day. There was a colorful rainbow behind me in the sky.</b></h3><h3><b>- Is that you who are watching me, mom?</b></h3><h3><b>- Yes, that is me, my child.</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>Encouraged by your words. I flew further and further, higher and higher.</b></h3><h3><b>- Oh, how can I not see you anymore, Mom?</b></h3><h3><b>- No, my child, my wings can not protect you forever.</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>I was a pigeon you nurtured to fly, mom.</b></h3><h3><b>In my life journey, I flew many many years. Countless wind and frost, numerous rain and snow, sometimes I felt strong and sometimes I felt weak. </b></h3><h3><b>But, home has always been the warmest place in my dreams. Mother, you are always the source of power that makes my faith strong.</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>And mother from afar, always asks the wind to bring me a word, </b></h3><h3><b>- My child, you are a pigeon I nurtured to fly.</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>So, I flew and flew all over the world, still I am a pigeon you nurtured to fly.</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><br /></h3> <h3><b>The River …小河 </b></h3><h3><b>Author作者:马如琴 Ruqin Ma</b></h3><h3><b>朗诵:石静</b></h3><h3><b><br></b></h3><b>离开家乡已经六年了,在梦里也想念那条小河。我在那里长大,在那里经历风雨,小河知道童年的我所经历的一切。<br><br>小时候,我喜欢站在小河边看哥哥、姐姐在河里游泳,他们一会儿游入水底,在水中捉迷藏;一会儿浮出水面,泼水打仗。 我好羡慕他们呢。一次,我见他们向远处游去,幼小的我带着好奇走入水中,恍惚在梦境中一般,幸好母亲发觉我不在岸上,又见水中直泛水泡,不会游泳的母亲费了许多力气将我从死神手中拉了回来。<br><br>当时母亲怀着我的小弟弟,由于救我时,费力紧张,喝了不少水,一下就病倒了,经医生治疗也不见好转。躺在床上的母亲,怕我再走到河里去,让哥哥姐姐看着我,还吩咐他们一有空就教我学游泳,我一有进步,母亲就显得很高兴,可她的病一点也没好。<br><br>就在那年秋天,母亲离我们去了,小弟弟一生下来不哭也不动,也追随母亲去了。为了我的生存,母亲去了,弟弟也去了。母亲生育了我,又从死神手中救了我。她给了我两次生命。临终前,她拉着我们兄妹四人的手,眼里流露出的尽是爱,她为了我们,没有怨言,倾泻给我们的是全部的爱!<br><br>母亲去世后,我便常站在河边,幻想着能从小河里看到母亲。她是从小河走向那个世界的,那轻轻的流水声多像母亲温柔的语声,那缓缓拍打堤岸的河水,多像母亲温柔的手。<br><br>长大了,我也常去河边,高兴时去,烦恼时也去。清静柔顺的河水,就像母亲充满爱的目光,我带去的欢乐便愈加热烈,我带去的烦恼也烟消云散。<br><br>如今我移民加拿大-渥太华。傍水而居,渥河之滨。小河已被我远远地抛在故乡,可我永远地思念着你,小河。(542字)<br><br><br>英语翻译:<br><br>It has been 6 years since I left my hometown. The river running through it often<br>appears in my dream. I miss the river.<br><br>When I was small, I liked to watch my brother and sister swimming in the river. <br>They sometimes dove underwater, sometimes had a water-fight or played hide <br>and seek in the river. I so envied them. One day, as I watched them swimming <br>away, and disappearing from my sight,curious, I walked into the water, feeling <br>like I was in a dream … <br><br>Fortunately, my mother came to look for me and saw that there were bubbles<br>rising in the middle of river. My mother, who couldn’t swim, sprang into the river <br>and with great difficulty pulled me from the death call.<br><br>Mother at the time was pregnant with a boy, my little brother; in saving me, she <br>had taken in too much of water; together with the stress and fear, she was sick <br>for a long time, and even with many doctor’s visits and help with medicine, there was no hope for recovery. Mother was worried that it would happen again, and reminded my brother and sister to teach me how to swim. For each improve-<br>ment in my ability to swim, she smiled. However, she did not get any better …<br><br>In the Fall of the same year, my mother passed away, and my little brother after birth, not crying, not moving, went with her. For saving me, Mother lost her life, <br>and our little brother lost his. Mother gave me life, and brought life back to me! <br>I owe her Two Lives!<br><br>Before she closed her eyes, holding the hands of us four children, she was looking at us, her eyes full of love – pure and absolute. <br><br>After mother died, I often stood beside the river imaging that Mother would walk out of water towards me … She had gone to the other world from this river. The <br>sound of water felt like my mother’s speaking to me softly; water waves <br>slowly lapping against the shore felt like Mother’s hand caressing me.<br><br>When I became an adult, I also liked to go to the river, whether happy or <br>troubled. To me, the clear, quiet smooth water is always like my mother’s <br>eyes, full of love. Then, my happiness increased, and troubles faded <br>away. <br><br>Now that I have left my hometown; the river has been left there, too. But the River will be always with me, in my heart, forever! (736 words)<br><br><br></b><br> <h3><b>我住渥河之滨-小诗剧(不完整不准确稿)</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>侍子文、姚承文</b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3><b>(一)引子</b></h3><b>〖时间〗晚冬早春<br />〖场景〗儿子用轮椅推着年迈的父亲入场<br /><br />(儿子)<br />早春二月的风<br />弥漫蜿蜒起伏的森林山峦<br />摇动彼岸的巍巍灯塔<br />妈妈 我没有孤单 不再惧怕<br />月光清凉<br />映照渥太华河冰水交织的河面<br />遍洒在苍茫白雪覆盖的原野<br />妈妈 我没有泪水 不再悲伤<br /><br />妈妈 此刻我清晰地看见了你<br />你伫立在不远处温柔地把我凝望<br /><br />让我们唱一曲儿时的歌谣吧<br />就像从前一样 我偎依在你的怀里<br />爸爸弹奏着他斑驳的手风琴<br />壁炉的柴火正旺 火焰升腾<br /><br />(父亲)<br />我走不动了<br />我的手指僵硬 不再灵活<br />只有 只有我手风琴的一颗颗键钮<br />依然跳动着我们生生不息的热情!<br />小草绿了枯黄了 又绿了<br />半百过后 你我又打开了一扇新门<br />从清晨到日暮<br />从日暮又到清晨<br /><br />我相濡以沫的伴侣我的恋人啊<br />今天又是你的忌日<br />你还记得吗<br />正是二十年前的同一天<br />你我唯一的儿子和新婚的媳妇<br />离开了我们 离开了故乡<br />独自奔向了一片完全陌生的国土……<br /><br />(二)初来乍到<br />〖时间〗晚冬早春(20年前)<br />〖场景〗一对年轻新移民落地机场<br /><br />加拿大 我(们)来了──<br />为了这一声激荡胸膛、响彻心底的呐喊<br /> 我们经过了多少曲折<br /> 我们经过了多少等待<br />是浩瀚太平洋的风一直在吹<br /> 吹散了青春与理想的迷茫<br /> 吹散了唐风与汉雨的羁绊<br /> 吹开了柳暗花明的油然生机<br /> 吹开了呱呱落地婴儿的披风<br /><br />渥太华 我(们)来了──<br />这是一次没有归期、没有回程票的抵达<br /> 为了这个既陌生又熟悉的城市<br /> 我们跋涉了最最遥远的路程<br />就在今夜 在这个深冬的午夜<br /> 在渥太华机场旅客到达的大厅里<br /> 人影婆娑 嘈杂着另一种语言<br /> 莫名的气息中渗透出咖啡的芳香<br /> 我们来了<br /> 我们来到了最最接近你的地方<br /><br />双肩包<br />里面装满书写未来家园的画笔<br />风笛声声 由远及近<br /> 何处是你我牧歌悠扬的田野<br />船帆随风摇动 <br /> 何处是你我可以停靠的宁静港湾<br />你我的梦想会实现了吗?<br />你我是不是浪迹天涯的异乡人?<br /><br />机场行李传送带吱呀着滚动<br />陪伴旅程的5件偌大皮箱<br /> 那是我们全部的家当<br /> 远方只留下对故乡对亲人的思念<br />眺望大厅窗外<br />纷纷雪花飞扬<br /><br />这是最早的一片感觉<br />这是最早的一片世界<br /> 我们在加拿大的未来新家好像如此之大<br /> 它是一个张开怀抱的崭新国家!<br /> 我们的新家又好像如此之小<br /> 这个城市的哪个角落将是你我的容身之所?<br /><br />(三)孩子出生了<br />〖时间〗夏季<br />〖场景〗医院生育中心病房、妈妈抱着婴儿、爸爸、大儿子手里拿着玩具<br /><br />(妈妈)<br />我的小宝贝儿啊<br />每一次我凝视你清澈的眼睛<br />我看见了我的阳光、我的晨星、我的珍珠<br />我的脑海里充满的全都是你 我的宝贝儿<br />你是妈妈的天使<br />你是妈妈的祝福<br />(爸爸)<br />我的小宝贝儿啊<br />当爸爸剪断你的脐带的那一刻<br />我禁不住流下了喜悦的泪水<br />就如剪断哥哥的脐带那么地激动<br />你酣畅的啼哭<br />像蓝色多瑙河圆舞曲一样动听<br />我为我勇敢而美丽的妻子自豪!<br />(妈妈)<br />你的头发眉毛黝黑<br />你耳朵眼珠鼻子是那么地精致<br />你手指脚趾头是那么地完美<br />我忍不住地亲吻你的脸庞你的全身<br />我的心和你的心一同跳动!<br /><br />(爸爸)<br />从我生长的黄河岸边出发<br />来到这流淌奶与蜜的北美大地<br />造物主啊,<br />你赐予我温暖的居所<br />你赐予我养家糊口的本事<br />今天你又赐下宝贝女儿<br /> 那是无可估价的丰富产业<br />我们全家沐浴着你爱的恩典<br />在自由和梦想的颂歌之中<br />我要与孩子共同成长<br /><br />(四)感恩<br />〖时间〗深秋<br /><br />(引子中的父亲)<br />初看渥京雪<br />转眼枫叶红<br />岁月匆匆 匆匆<br /><br />(引子中的儿子)<br />看哪 金秋的枫叶红遍了密林河流、山川大海<br />红遍了加蒂诺山脉、阿冈昆公园、亚加华峡谷(Agawa Canyon)<br />红遍了渥太华河、圣劳伦斯河、哈德逊湾(Hudson Bay)两岸<br />晶莹剔透的片片枫叶红啊<br /> 那是一颗颗泪水与汗水铸就的感恩之心……<br /><br />(年轻妈妈和背着双肩书包的小女孩)<br />每天早晨的八点十五分<br />我和女儿总是准时来到<br /> 我家房子前、路边的草地上 等候校车<br />她已经是SK、高年级的学生啦<br />[母女相视一笑]<br />[女儿] 我最最喜欢妈妈给我带的午饭包了<br />今天带的是营养三文鱼寿司 生黄瓜片儿<br /> 草莓酸奶 还有一小盒儿果汁<br /> 每天给女儿带午饭还真是花费不少心思呢<br />[女儿] 妈妈 校车来了…<br /><br />注视着橘黄色的校车收起车身上的停牌<br /> 缓缓地离开了我的视线<br />不知在什么时候 我的眼眶湿润了<br /> 我仿佛看见了烟雨淮河稻田垄头间奔跑着的<br /> 额头上扎着两只蝴蝶结的小女孩我的童年<br /> 我看见了生活在地球那一端<br /> 我日夜思念的妈妈<br /><br />(骑车运动者)<br />我躬身骑行在Dow's Lake<br /> 道斯湖畔的日暮黄昏之中<br />脚下的自行车轮盘飞速地旋转 <br />我在追逐什么<br /> 是随云霞渐散的夕阳灿烂<br /> 还是我欲乘风归去的前奏曲?<br />我双臂的肌肉 匍匐的丛林<br />夕照流水 与自行车体完美地交融在一起<br />我忘记了时光 忘记了世界<br />只有一个声音一直在耳边回响:前行 向前行<br /><br />(中年男专业人士)<br />在国内时<br /> 我是建筑大型斜拉桥悬索桥的项目经理<br />一座大桥建完之后<br />我习惯一个人去江边 找一块空地<br />远远地看着那一座崭新的跨江大桥<br /> 看两侧峡谷的山峰和森林<br /> 看桥面上高速行驶的车流<br /> 听火车开过大桥时发出的阵阵轰鸣<br /> 那一刻 我总会想起川北家乡我出生的<br /> 村寨和清晨鸟儿的叫声<br />移民后 我最初是在Tim Hortons和面、炸donuts甜甜圈<br />干过工程制图 后来拿到工程师认证 现在是在一家路桥公司上班<br />来加拿大20年了 我还是特别喜欢一句歌词<br /> "就算生活给了我无尽的苦痛折磨,<br /> 我还是觉得幸福更多"<br />演员沉思怔一下、环顾四周、退下<br /></b><br/>