如何毫无压力地把中文谚语翻成英文!

八月的歌、欢乐洋溢

<h3>最近,我太太在教英语写作的时候发现,有很多同学认为在英文作文里,用一句中文谚语作为开头或结尾,会显得特别高大上。对此,我持赞同态度。</h3><h3> </h3><h3>比如,在一篇论证&quot;孩子应该学做家务&quot;的英语作文中,如果能用上&quot;一屋不扫何以扫天下&quot;这样的谚语进去,再加上一点点的拓展,感觉会非常好:</h3><h3> </h3><h1>&quot;有一句中国的谚语说得好,<b>一屋不扫何以扫天下</b>。做家务或许是一个孩子迈向人生成功的第一步。&quot;</h1><h3> </h3><h3>但问题来了,如何翻译这句谚语???</h3><h3> </h3><h1>我就是干这个的,今天就教给大家:<span style="color: rgb(237, 35, 8);">如何&quot;毫无压力&quot;地把中文中的谚语成语快速地翻译成英语。</span></h1><h3><br /></h3><h1>先从<b>&quot;一屋不扫何以扫天下&quot;</b>说起。</h1><h3> </h3><h3>这句话是东汉时期的名臣陈蕃教训友人的儿子说的,后来被毛爷爷发扬光大,在中国人尽皆知。意思是&quot;一个人连一间屋子都不扫,以后如何能扫天下?&quot;</h3><h3> </h3><h3>翻译谚语最忌讳的就是直译,翻出来的绝对是中式英语,比如你翻译成:If you don't sweep your house, how could you sweep the world?老外看到这句会被吓到。&quot;sweep the world&quot;是&quot;席卷全球&quot;的意思,怎么?你相当成吉思汗?想要一统天下?</h3><h3> </h3><h3>想把&quot;一屋不扫何以扫天下&quot;翻成地道的、老外能懂的英语,必须首先去掉句子中的&quot;古代味道&quot;,然后再用现代的、白话的、简单的表达方式,对句意进行重组:</h3><h3> </h3><h3>&quot;如果一个人连屋子都不打扫,他/她是不可能干出一番大事的。&quot;</h3><h3> </h3><h3>这样的话,翻译就变得非常容易了:</h3><h3> </h3><h3>👉 If one cant even clean up his house, he is unlikely to do something big.</h3><h3> </h3><h3>我们也可以用白话中文再反着诠释一下:</h3><h3> </h3><h3>&quot;如果一个人能把打扫屋子这样的小事做好,他也能做好其他事情。&quot;</h3><h3>👉 If one can do small things well, like cleaning the house, he can do anything else well.</h3><h3> </h3><h3>我们还可以进一步诠释:</h3><h3> </h3><h3>&quot;一个人如果无法自立,他/她也无法获得成功。&quot;</h3><h3>👉 One cant make a big success without being self-reliant. </h3><h3> </h3><h3>甚至可以这样说:</h3><h3> </h3><h3>&quot;如果你连自己的屋子都不打扫,你还期待什么美好的世界!&quot;</h3><h3>👉 You can't expect a better world without cleaning your room first.</h3><h3> </h3><h3>从上述这个例子,我们可以得出这个结论:翻译中文谚语切忌直译,要先用白话中文去诠释,然后再用正确的语法把那句更为简单的中文翻译出来。如果还能再运用一些修辞,那句子会更漂亮。</h3><h3> </h3><h3>尊循这样的规律,你可以攻克一切中文谚语的翻译。</h3><h3><br /></h3><h3>实战练习:</h3><h3> </h3><h1><b>&quot;有志者事竟成。&quot;</b></h1><h3><br /></h3><h3>我们可以将之转化为:</h3><h3> </h3><h3>1. &quot;有坚定目标的人一定能成功。&quot;</h3><h3>👉 A man who has a settled purpose will surely succeed</h3><h3> </h3><h3>2. &quot;成功永远属于意志坚强的人。&quot;</h3><h3>👉 Success always belongs to a strong-minded man.</h3><h3> </h3><h3>3. &quot;哪里有意志,哪里就有路&quot;</h3><h3>👉 Where there is will, there is way.</h3><h3> </h3><h3>为什么第3句话能火,因为这句话里使用了押尾韵,念起来朗朗上口。但这并不意味着前两句就不对。</h3><h3> </h3><h3>再来练习一句:</h3><h3> </h3><h1><b>&quot;千里之堤,溃于蚁穴。&quot;</b></h1><h3><br /></h3><h3>我们将之转化为:</h3><h3> </h3><h3>1. &quot;一个小小的蚁巢,可能造成一个巨大的堤坝的倒塌。&quot;</h3><h3>👉 A tiny ant nest may cause the collapse of a huge dam.</h3><h3> </h3><h3>2. &quot;微小的疏忽会引起一场巨大的灾难。&quot;</h3><h3>👉 Slight negligence may lead to a great disaster.</h3><h3> </h3><h3>3. 你甚至可以更有想象力一点:&quot;一个小小的漏洞将会使一艘巨轮沉没。&quot;</h3><h3>👉 A small leak will sink a great ship.</h3><h3> </h3><h3>最后,让我们分析一个相对比较难的句子:</h3><h3> </h3><h1><b>&quot;以史为镜方能知兴替。&quot;</b></h1><h3> </h3><h3>这是唐太宗李世明的名言,大家根据之前的方法,可以先把它转化成简单的中文:</h3><h3><br /></h3><h1><b>&quot;历史就像镜子,能折射出生活的变迁。&quot;</b></h1><h3><br /></h3><h3>英语基础稍微好点的同学面对上述的句子,你还会感到压力吗??直接翻出来:</h3><h3> </h3><h3>👉 History is like a mirror that reflects the changes of life.</h3><h3><br /></h3><h3>你看这句话里面,从词汇到句型,是不是都是初高中水平?从这个意义上说,一个英语底子还可以的初高中生,经过一定的引导,也能翻译出比较难的中文谚语或古语,对吗?</h3><h3> </h3><h3>从今天的文章中,你是不是突然意识到,英语不好是不是跟你中文不好有很大关系?</h3><h3> </h3><h3>很多时候,我们积累的英语词汇、句型,已经足以让我们表达出这个世界上的所有意思,你唯一欠缺的,可能是中文水平和一点点的想象力。</h3><h3> </h3><h3>怎么样,今天的句子没学过瘾?请持续关注奥哥学英语。</h3>