<h3><font color="#167efb">作者:李炳天 </font></h3><h3><font color="#167efb">翻译: 申 勇 </font></h3><h3><font color="#167efb">编辑:天晴了</font></h3><h3><font color="#167efb">图-乐:网 络</font></h3> <h3>蓝蓝的天上,飘着悠悠的白云 </h3><div>白云的下面,压着俺家的羊群 </div><div>羊群里晃着穿蓝袍的牧童 </div><div>牧童烂漫的歌谣,唱的让人销魂——</div><div> </div><div>小小子儿,坐草墩儿,</div><div>你哭啥?</div><div>额吉不给俺寻(Xín)媳妇儿。 </div><div>寻(Xín)媳妇儿做啥?</div><div>作鞋,作袜,</div><div>吹了灯,打嚓嚓…… </div> <h3>茫茫的原上,淌着弯弯的河水 <br></h3><div>河水旋逥,隔开了她家的羊群 </div><div>羊群里跑过来穿红袍的小妹 </div><div>小妹隔着河,送来天籁之音—— </div><div> </div><div>牧童哥儿,坐草墩儿,</div><div>你哭啥?</div><div>额吉不给俺寻(Xín)媳妇儿。 </div><div>寻(Xín)媳妇儿做啥?</div><div>放羊,搭话,</div><div>煮奶茶,生娃娃…… </div> <h3 style="text-align: center;">Sounds Of Nature On Grassland<br></h3><div> </div><div>White clouds are floating in the blue sky</div><div>Below the white clouds is my flock of sheep</div><div>Shepherd boy in blue Mongolia gown</div><div>Shepherd boy is singing and I am overwhelmed with his natural voices——</div><div>Little boy on the haystack, </div><div>What are you crying for?</div><div>Mom doesn’t take a wife for me. </div><div>What do you want to do for taking a wife then?</div><div>Make shoes, and make socks,</div><div>Turn off the light and love…</div> <h3>On boundless grassland where winding river flows </h3><div>The river keeps her flock of sheep in other side</div><div>Little sister in red Mongolia grow runs forward</div><div>From the other side of the river, little sister asks with natural voices—— </div><div>Little boy on the haystack,</div><div>What are you crying for?</div><div>Mom doesn’t take a wife for me. </div><div>What do you want for taking a wife then?</div><div>Tending sheep, getting a word,</div><div>Cooking milk tea, giving birth to my baby… </div>