你是人间的四月天 You Are the April Paradise on Earth (双语版)

诗琳外语

<p class="ql-block">你是人间的四月天</p><p class="ql-block">——一句爱的赞颂</p><p class="ql-block">You Are the April Paradise on Earth</p><p class="ql-block">——An Ode to My Love</p><p class="ql-block"> By Lin Huiyin(林徽因作) </p><p class="ql-block"> Tr. by Xie Shilin(谢诗琳译)</p> <h3>我说你是人间的四月天;<br></h3><div>笑响点亮了四面风;轻灵</div><div>在春的光艳中交舞着变。</div><div>I mean you are on earth the April paradise;</div><div>Your giggling startled winds all around;lightly</div><div>Dancing with the shining of the Spring sights and sounds.</div> <h3>你是四月早天里的云烟,<br></h3><div>黄昏吹着风的软,星子在</div><div>无意中闪,细雨点洒在花前。</div><div>You are the mist in the early April morning,</div><div>The gentleness of breeze at dusk,the stars</div><div>Twinkling unconsciously,and the fine rains on the petals sprinkling.</div> <h3><br></h3><div>那轻,那娉婷你是,鲜妍</div><div>百花的冠冕你戴着,你是</div><div>天真,庄严,你是夜夜的月圆。</div><div>Gentle and graceful you are,beautifully</div><div>The crown of hundreds of flowers you are wearing,you are</div><div>Innocent and stately,you are full moon nightly.</div><div><br></div> <h3>雪化后那片鹅黄,你象;新鲜<br></h3><div>初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦</div><div>水光浮动着你梦期待中白莲。</div><div>The light yellow grasses after the snow melting,you are like;the shining</div><div>Green of the newly sprouted buds,you are;with tender delight</div><div>The white lotus is expected in your dream floating.</div> <h3>你是一树一树的花开,是燕</h3><div>在梁间呢喃,——你是爱,是暖,</div><div>是希望,你是人间的四月天!</div><div>You are the flowers on the trees,the swallows'</div><div>Chirping in the nest,——you are the love,the warmth,</div><div>The hope,you are on earth the April paradise!</div> <p>  我喜欢林徽因先生的作品《你是人间的四月天》,于是试着把它译为英语,献给我的朋友们,并在此发表原作与译文以纪念共和国国徽的设计者之一林徽因先生!</p> <p>译后小记:</p><p> 中国现代诗英译,我主张尽量直译,并实现“达意、传神”之目的。</p><p> 我很喜欢林徽因的《你是人间的四月天》这首诗。这首诗的魅力和优秀并不仅仅在于意境的优美和内容的纯净,还在于形式的纯熟和语言的华美。在形式上,诗歌采用新月诗派的诗美原则:讲求格律的和谐、语言的雕塑美和音律的乐感。这首诗可以说是这一原则的完美体现,词语的跳跃和韵律的和谐几乎达到了极致。</p><p> 据此,翻译这首诗的标题时,“四月天”没有译为“April day ”而是译为“April paradise”以达“传神”之效。对于整首诗的翻译,主要是以“达意”为目标,译文的意象、行数、词语的跳跃形式与原作的意象、行数、词语的跳跃形式基本一致,译文还隔行押韵。译文力争与原作等效。</p>