<h3><br></h3><h3>今日鸟说: miner - 矿鸟的翻译</h3><div><br></div><div>澳洲的SBS电视台每周都转播江苏台的”非诚勿扰”节目,很受当地观众欢迎。SBS收音机的中文节目曾经在”非诚勿扰”中英对译的花絮里引用到了主持人孟非的一句话。一次,当看到征婚的男子与一位待嫁女子相谈甚欢,交流融洽,且发出相见恨晚的感慨时,睿智幽默的孟非说他俩有了找到组织的感觉。组织二字对于咱们这拨来自大陆的人很熟悉,但港台东南亚的华人听后如掉入五里云中。</div><div><br></div><div><br></div> <h3><br></h3><div>这时英文字幕就显得格外重要。担任”非诚勿扰”英译的是资深译人牛女士。牛女士拥有英文文学博士学位,学富五车。她认为组织不能直译为organization。在这里的组织确实与organization关系不大,所以她把”找到组织”译为”found each other”,意思是找到彼此。有观众提议说翻译为”found where they belong”(找到归属的意思)更为帖切,我亦以为然。此间可见翻译之妙趣。</div><div><br></div><div><br></div> <h3><br></h3><div>回到鸟的事。Miner是澳洲常见的鸟种,直译为矿鸟。矿鸟品种不少,有noisy miner, Bell miner,还有common myna等。Noisy miner 是家居鸟,与中国麻雀相当,到处都是。我第一次在”今日鸟说”里讲到noisy miner, 把鸟名说成噪矿鸟,我还添了一句:”noisy(噪)是真,但不知与矿有鸟关系?” </div><div><br></div><div><br></div> <h3><br></h3><div>经过一段时间的思考与查询后,我发现这矿鸟的矿与矿场矿工金矿铜矿的确没有太多关系。我以为当澳洲人把这种鸟称做miner时,mine的含义是採,但採的东西不是矿物,而是花蜜。</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div> <h3><br></h3><div>因为对mine的偏解,当时把miner鸟与矿扯上关系,现在觉得是有点址蛋了。因此,我自信地将miner理解为採蜜鸟。但澳洲的採蜜、吸蜜、吃蜜的鸟种类实在太多了,我又觉得噪矿鸟是个生动的名称,值得保留,但是你要明白採的是蜜矿,不是金属矿产。</div><div><br></div><div><br></div> <h3><br></h3><div>那天在Newington的鸟类会馆遇到资深鸟界观察人阿庄(John)。阿庄热爱生活,热爱自然,有观鸟癖好,天天带着望远镜。看了三十余年鸟,对珍禽异鸟如数家珍。退休后他在馆所里做义工,普及澳洲鸟类知识。我向他问起矿鸟(miner或myna)中的矿字的来源。让我吃惊的是,他说,miner或myna与採矿无关,与採蜜亦无关,而是mimic的变体。mimic是模仿的意思。这类鸟模仿能力很强,能发出不同鸟类的声音,有些还会仿说人类的语言,特别是common myna, 八哥鸟,不仅识些英语,见到中国人,有时还会显摆几句普通话。阿庄的解释很独特,他让我又有了找不到北的感觉。</div><div><br></div><div><br></div> <h3><br></h3><div>回到中文来,也遇到似是而非的问题。比如说,矿字能否当作动词,解释为採集、採蜜呢? 如果可以,那将miner翻译为矿蜜鸟倒是帖切的。但新华字典说不行,矿字只能做名词。的确,没听说过有人把採煤说成矿煤,採蜜说成矿蜜。在古汉语字典里矿字能是动词吗? 那里边的词条词意可繁杂了......</div><div><br></div><div><br></div> <h3><br></h3><div>想想也是,在中国澳洲都生活了数十年,这些个简单的中英文字眼都捉磨不透,对许多多义词略一深问更是捉襟见肘了。嗨!文字的世界真的太大了;文字的基础真的太重要了!只是现在也做不了什么,怪只怪自己当年上幼儿园时不够用功。</div><div><br></div><div><br></div> <h3>这只是八哥鸟,common myna.</h3> <h3>这只是噪矿鸟,noisy miner.</h3>