慕春

YY

<h1><font color="#808080"><b>春分,仲春之月。这一天昼夜等长,所以称为“分”。来听首舒伯特的《慕春》吧Frühlingsglaube D.686 ,1820年,舒伯特根据德国诗人乌兰德(Ludwig Uhland)的诗歌创作此歌。歌中是用德文演唱。</b></font></h1> <h1><font color="#808080"><b>关于慕春,有段英文翻译:<br></b></font><h1><font color="#808080"><b>《Faith In Spring》<br></b></font><font color="#808080"><b>The gentle winds are awakened.<br></b></font><font color="#808080"><b>They murmur and waft day and night.<br></b></font><font color="#808080"><b>They create in every corner.<br></b></font><font color="#808080"><b>Oh fresh scent, oh new sound.<br></b></font><font color="#808080"><b>Now, poor dear. fear not.<br></b></font><font color="#808080"><b>Now everything.everything must change.<br></b></font><font color="#808080"><b>The world becomes more beautiful with each day.<br></b></font><font color="#808080"><b>One does not know what may yet happen.<br></b></font><font color="#808080"><b>The blooming doesn't want to end.<br></b></font><font color="#808080"><b>The farthest.deepest valley blooms.<br></b></font><font color="#808080"><b>Now, poor dear.forget the pain.<br></b></font><font color="#808080"><b>Now everything. everything must change.<br></b></font><font color="#808080"><b>谁试着翻译一下?它的英文版本已经有个好听的名字叫“春天的信念”,希望听到更多版本的中文翻译,来试试吧~ 不过我的心中早已经有一首朗朗上口的中文版本:<br></b></font><font color="#808080"><b>“那温柔的春风已苏醒,它轻轻的吹,日夜不停,它忙碌地到处创造,空气清新,大地欢腾!可怜的心哪,别害怕!天地间万物正在变化。世界将一天比一天更美丽,明天的美景更无比,那花儿永远开不尽,开在遥远的深谷里,啊,我的心哪,别烦恼!天地间万物正在变化!” 李斯特也将其收入自己的钢琴编曲集中。</b></font></h1></h1> <h1><font color="#808080"><b>春天是会在一夜之间,转过天的那个早晨,绿色一下子突然就铺满了我们的视线,还是很小心的今天明天一天天就绿一点点?每个人心中都有自己的春天,所以画家有用细尖的毛笔蘸上绿色颜料,一个个点醒枯枯的树干,也有用画笔整个浸饱了水,然后在笔尖蘸一小点绿,轻轻点触在画纸上,春天的绿色“哗”的一下子就晕开了。</b></font></h1> <h1><font color="#808080"><b>在北方城市,春天迟迟不来,今天,天阴沉沉,有凉风,倒春寒。属于我们每个人的春天你快快到来吧。</b></font></h1>