别丢掉(附许老英文译文)

OldPeral

<h3>今晚CCTV3节目《朗读者》(重播。首播CCTV1,周六晚八点)嘉宾许渊冲老先生提到的一首诗。</h3> <h3>别丢掉</h3><div>――林徽因</div><div><br></div><div>这一把过往的热情,</div><div>现在流水似的,</div><div>轻轻</div><div>在幽冷的山泉底,</div><div>在黑夜,在松林,</div><div>叹息似的渺茫,</div><div>你仍要保存着那真!</div><div>一样是月明,</div><div>一样是隔山灯火,</div><div>满天的星,</div><div>只有人不见,</div><div>梦似的挂起,</div><div>你问黑夜要回</div><div>那一句话——</div><div>你仍得相信</div><div>山谷中留着</div><div>有那回音!</div><div><br></div><div><br></div> <h3>别丢掉</h3><h3><br></h3><div>Don’t Cast Away </div><div><br></div><div>――林徽因(许渊冲 译)</div><div><br></div><div>别丢掉</div><div>这一把过往的热情,</div><div>现在流水似的,</div><div>轻轻</div><div>在幽冷的山泉底,</div><div>在黑夜 在松林,</div><div>叹息似的渺茫,</div><div>你仍要保存着那真!</div><div><br></div><div>Don’t cast away</div><div>This handful passion of the bygone day,</div><div>Which flows like running water soft and light</div><div>Beneath the cool and tranquil fountain,</div><div>At dead of night,</div><div>In pine-clad mountain, </div><div>As vague as sighs, but you</div><div>Should e’er be true.</div><div><br></div><div>一样是月明,</div><div>一样是隔山灯火,</div><div>满天的星</div><div>只有人不见,</div><div>梦似的挂起,</div><div>你向黑夜要回</div><div>那一句话——你仍得相信</div><div>山谷中留着</div><div>有那回音!</div><div><br></div><div>The moon is still so bright;</div><div>Beyond the hills the lamp sheds the same light.</div><div>The sky besprinkled with star upon star,</div><div>But I do not know where you are.</div><div>It seems </div><div>You hang above like dreams.</div><div>You ask the dark night to give back your word,</div><div>But its echo is heard</div><div>And buried though unseen</div><div>Deep, deep in the ravine. </div> <h3>许老说《别丢掉》,这是他第一次试着中英翻译的诗歌,原因是心里爱着一个人。现已96岁高龄的他老人家说到这几度哽噎,泣不成声……</h3> <h3>译界泰斗许渊冲做客《朗读者》</h3><div><br></div><div>许渊冲:1921年生于江西南昌,书销英法百余本,诗译英法唯一人,北京大学教授、翻译家。</div>