我们深陷红尘,但总有人仰望星空

空谷幽兰

<h3>星星依然在我的头顶照耀</h3><h3>阳光依然在我的脑海酝酿</h3><h3>海洋依然在我的心里激荡</h3><h3>大地依然在我的脚下漂移</h3> <h3>What I have Lived for</h3><h3>我为何而生</h3><h3>Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.</h3><h3>我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的同情。这些激情像狂风,把我的恣情吹向四方,掠过苦难的大海,迫使我濒临绝望的边缘。</h3><h3>I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.</h3><h3>我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。我寻求爱,还因为它能缓解我心理上的孤独,在这种可怕的孤独中,我觉得心灵的战栗,仿如站在世界的边缘而前是冰冷,无底的死亡深渊。我寻求爱,因为在我所目睹的爱的结合中,我仿佛看到了圣贤和诗人们所向往的天堂之景。这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言似乎有些遥不可及,但至少是用尽一生所领悟到的。</h3><h3>With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.</h3><h3>我用同样的激情去寻找知识。我希望能够理解人类的心灵,希望能够知道群星闪烁的缘由。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的“数即万物”思想。我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多。</h3><h3>Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.</h3><h3>爱和知识,用它们的力量把人引向天堂。但是同情却总是又拽回到尘世中来。痛苦的呼喊声回荡在我的内心。饥饿的孩子、受压迫的难民、被儿女们当作负担的无助的老人,还有整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的美好生活无情的嘲弄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,我也难逃其折磨。</h3><h3>This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.</h3><h3>这就是我的一生,我已经找到了它的价值。而且如果有机会,我很愿意能再活它一次</h3><h3>http://v.youku.com/v_show/id_XMzE1ODc5NTI0.html?x&amp;sharefrom=android</h3> <h3>We are all in the gutter, </h3><h3>but some of us are looking at the stars.</h3><h3><br></h3><h3>我们深陷红尘,</h3><h3>但总有人仰望星空……</h3> <h3>Never stop exploring to the last 1% possibility永远不要停止探索最后百分之一的可能性。</h3> <h3>“ There are two wolves who are always fighting. One is darkness and despair. The other is light and hope. The question is... which wolf wins? 人们心中有两只狼在斗争,一只是黑暗与绝望,另外一只是光明与希望,问题是?哪只赢了?The one you feed.你喂养的那一只。”</h3><h3>“我们寻找的是dreamer,梦想家。只要他喂养了正确的那一只狼....选择那些永远不会放弃的人。”</h3> <h3>于是有一种叫做灵魂的使命的东西,促使着你的目光可以穿透层层物质世俗的厚霾,摆脱琐碎喧嚣的禁锢,甚至挣脱重力的束缚,放眼凝视群星,与日月星辰对话,给予你不畏惧死亡的勇气,成为一种坚韧的信仰。你只需要倾听内心的那个声音找到它并且接受它。</h3><h3><br></h3><h3>You may say that I am a dreamer.</h3><h3>But I am not the only one</h3><h3>I hope one day you will join us</h3><h3>The world will live as one.</h3><h3>--John Winston Lennon《Imagine》</h3> <h3>作为一个Dreamer,“I am not giving up”是永恒的信念</h3><h3><br></h3><h3>如果爱是唯一能够穿越维度的力量,那么我们将爱得无边无际,汹涌的爱自灵魂深处泛滥成灾。因此我们会永远年轻,会永远热泪盈眶。</h3><h3><br></h3><h3>人们在面对恐惧的时候纷纷沦陷,溺死在恐惧与惊慌失措之中。最大的恐惧其实就是恐惧本身。那么即使这个世界已经足够的fucked up,在血液尚未干涸以前,我们对人类永远不会放弃希望。</h3> <h3>理查德·克莱德曼钢琴曲《星空》</h3> <h3>You may say that I am a dreamer.<br></h3><h3>But I am not the only one<br></h3><h3>I hope one day you will join us</h3><h3>The world will live as one.</h3><h3>--John Winston Lennon《Imagine》</h3><h3><br></h3><h3>北上广深企业家俱乐部</h3>