鸡年话鸡(最后解答千古难题“先有鸡,还是先有蛋?”)

刘行美国

<h3>上星期我在单位看到一告示,一眼注意到了上面的老母鸡,想老美也庆祝鸡年呢。走近一看,原来是:</h3> <h3><span style="line-height: 1.5;">这是鼓励大家献血的宣传告示,巧用可爱的母鸡来吸引大家的注意力。这里Chicken(鸡)是胆小的意思。Don't be a chicken. 别做胆小鬼,献血没什么可怕。</span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;"><br /></span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;"></span><span style="line-height: 1.5;">在迎鸡年的紧锣密鼓里,我想起了其它和鸡有关的英语俚语和有趣的意思:</span></h3> <h3>Chicken out: 胆怯退缩(Chicken在这里是动词)。When in doubt, chicken out. <span style="line-height: 1.5;">知难而退</span><span style="line-height: 1.5;">。这里"doubt" 和 "out"押韵,只是玩文字游戏的戏言。其实,遇到困难,应该勇敢面对,知难而上,不要知</span><span style="line-height: 1.5;">难而退</span><span style="line-height: 1.5;">。</span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;"><br /></span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;">英语里鸡是胆小的象征,汉语里是老鼠,所谓"胆小如鼠",可见中西文化有所不同。另外,chick, 小鸡,年轻女性,没有中文里对鸡的贬义延伸。比如 chick flick 女性电影(直译是"鸡片",两个英文词的尾音押韵),指爱情故事等等女性题材的电影,毫无中文里"鸡"这个字的贬义。</span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;"><br /></span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;">公鸡 rooster, 俚语cock 在英文里有骄傲的意思,骄傲自大的公鸡,在中西文化是相同 (见我的美篇《特朗普是只公鸡吗?》)。</span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;"></span></h3> <h3><span style="line-height: 1.5;">Spring chicken: 雏鸡,春鸡。(俚语)年轻人。No spring chicken:(俚语)不年轻了(一般指女性)。She's no spring chicken. 她已经不年轻了/她是半老徐娘。</span></h3> <h3><span style="line-height: 1.5;">以上:我虽不小了,可仍活蹦乱跳。</span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;"></span>以下巧用spring的另个意思:弹簧。</h3> <h3>Mother Hen: 母鸡。(俚语)事妈,爱管闲事的人,出于保护心理、对孩子大事小事都插手、过于干涉的父母。</h3> <h3>以上:老母鸡再次出击 (事妈又来掺和了)</h3><h3><br /></h3><h3>Don't count your chickens before they're hatched. 不要在小鸡还没孵出来的时候就数有多少只鸡。 这句话比喻我们对事情不要太早下定论,不要高兴得太早了。其他意思相近的句子还有:Don't make assumptions. (别下定论) Anything could happen. (任何事都会发生) Don't jump the gun. (别太早预测事情、太早行动). Don't spend the money you don't have. (别花你没有的钱。不要钱还没到手,就想怎么花,甚至已经预先花了。)</h3> <h3>Chicken dance: 鸡舞。在婚礼、公司年会等等大型聚会上活跃气氛的的集体舞,动作搞笑,简单易模仿,主持人常邀请大家上台一起跳。大家跳起来,有些部分动作像广场舞整齐划一,还有些部分可以自由发挥,加上街舞的动作炫酷。以下是其中主要动作:</h3> <h3>近年来国内流行的&quot;心灵鸡汤&quot;一词来自英语 chicken soup for the soul。原书是这样的:</h3> <h3>又想起这首在美国和西方很多国家里耳熟能详的儿歌:</h3> <h3>儿歌"老麦当劳有个农场"里唱了几种动物和他们发出的声音,其中有一段形容chicken的叫声"cluck"(音似"克拉克")。看来一方水土养一方"鸡",西方的鸡"<span style="line-height: 1.5;">克拉克</span><span style="line-height: 1.5;">,</span><span style="line-height: 1.5;">克拉克</span><span style="line-height: 1.5;">"地叫,不像中国的"咯咯"叫。</span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;"><br /></span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;">这段歌词的原文和中文翻译:</span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;">Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O,</span><br /></h3><h3>老麦当劳有个农场,伊啊伊啊呦,</h3><h3>And on his farm he had a chicken, E-I-E-I-O,</h3><h3>他在农场里养了些鸡,伊啊伊啊呦,</h3><h3>With a 'cluck cluck' here and a 'cluck cluck' there,</h3><h3>这儿"咯咯"那儿"咯咯",</h3><h3>Here a 'cluck', there a 'cluck', everywhere a 'cluck cluck'.</h3><h3>这儿"咯咯",那儿"咯咯",哪儿都有"咯咯"。</h3><h3><br /></h3><h3>最后解答那个千古难题:"先有鸡,还是先有蛋?"&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">Which came first, chicken or egg? </span><span style="line-height: 1.5;">在咱地球上,到底是鸡先来,还是蛋先来呢?</span></h3> <h3>这几幅漫画给出了十分确切又令人捧腹的的答案 -</h3> <h3>我早就知道,先有鸡!(查字典,按字母顺序排列,当然chicken鸡排在egg蛋前面):</h3> <h3>以段子手的写法,我来诠释一下最后一副漫画:</h3><h3>标题:是鸡先"来",还是蛋先"来"?</h3><h3>母鸡老婆生气地躺在床上, 阴阳怪气地说:"谢谢凯文老公, 你只用25秒就<span style="line-height: 1.5;">解答了那个问题*。" 凯文蛋蛋泄气地坐在床角,灰头土脸,无地自容......</span></h3><h3><br /></h3><h3>玩笑之余,衷心祝朋友们鸡年快乐!永做春鸡,不做母鸡,多喝鸡汤,少没事数那还没孵出来的小鸡。遇到问题,不要(被)"鸡"退(chicken out)。最重要的是努力确保千古难题的答案永远是鸡先"来"。</h3><h3><br /></h3><h3>注释<span style="line-height: 1.5;">*:</span><span style="line-height: 1.5;">鸡先"来",还是蛋先"来"的问题。巧用"来"字的双关意义。你再看不明白的话,我没法说滴更明白了……</span></h3><h3><span style="line-height: 1.5;"></span></h3>