6月26日出版的《文艺报》第4版《华文文学》专版以头条位置发表欧洲华文笔会副会长安静的文章——<div><br><div><b>德国华文作家海娆《我的故乡在中国》:</b></div><div><b>一个西方女孩的中国“寻根”</b></div></div><div><br></div><div>右上角还配图看出了《我的故乡在中国》一书的封面、海娆捧书的近照。</div> 此文的三个小标题依次是:<div><b>一场迫切的历史打捞</b></div><div><b>生命韧性和历史印记</b></div><div><b>超越国籍的心灵归属</b></div> 海娆本名在江北区三洞桥度过了她的童年,在米亭子民办中学求学期间有幸成为当时的“文青”、后来的知名作家黄兴邦(已故)的学生,受到文学熏陶。后来她在西南大学中文系毕业,在德国读研,远嫁德国,就此定居。经过多年的刻苦创作,硕果累累,也成长为一位知名作家,“文学江北帮”算是远在海外有了个“后来居上”的成员。她虽然远在海外,却不忘故乡,通过一系列著述,架起了中德文化交流的桥梁。<div>《我的故乡在中国》是她最新的著作,得到这样的评价,并由权威的《文艺报》在显著位置刊出,也是咱“文学江北帮”的喜事,值得举杯遥祝!其师黄兴邦的在天之灵有知,也会发出会心得微笑吧。</div> 再补充一个内容吧:她的新著《我的弗兰茨》2024年出版后,在重庆举行过多次新书发布会。我曾亲历九歌朗诵社为她举办的那次,见证了成功的全过程。 【附】网文摘录(作者钱安):<div><br></div><div>作为一名旅居德国的重庆作家,海娆的独特之处在于她拥有双重视角:既保有对故土细节的温情熟稔,又能获得文化比照后的冷静洞察。这种视角让她能够在中德两种文化之间架起桥梁,让那些被遗忘的历史记忆跨越国界,被更多人知晓。“离开故乡,让我更清楚地看到了故乡的珍贵;身处异国,让我更深刻地理解了文化交流的意义。”海娆说。<br><br>多年来,海娆始终致力于中德文化交流。她的作品被翻译成多种语言,在中德两国出版发行,让德国读者通过文学了解中国的历史与文化,也让中国读者看到了外国人眼中的中国。她还多次在中德两国举办讲座、参加文学节,分享创作心得,促进两国作家和读者的交流。“文学是最好的交流媒介,它能够跨越语言和文化的障碍,让人与人之间产生共鸣。”海娆这样认为。<br><div><br></div></div>