<p class="ql-block">82</p><p class="ql-block">Whose cheek is this?</p><p class="ql-block">What rosy face</p><p class="ql-block">Has lost a blush today?</p><p class="ql-block">I found her – "pleiad" – in the woods</p><p class="ql-block">And bore her safe away.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Robins, in the tradition</p><p class="ql-block">Did cover such with leaves,</p><p class="ql-block">But which the cheek –</p><p class="ql-block">And which the pall</p><p class="ql-block">My scrutiny deceives.</p><p class="ql-block"> ——————</p><p class="ql-block">这是谁的脸颊?</p><p class="ql-block">面庞似玫瑰红润娇艳,</p><p class="ql-block">眼下褪去了所有红晕?</p><p class="ql-block">我在林间发现了她,如仙女星,</p><p class="ql-block">安稳将她抱离。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">传说里,知更鸟,</p><p class="ql-block">会用树叶掩埋这般逝去的生命;</p><p class="ql-block">可是哪边是她的娇颜,</p><p class="ql-block">哪边是她的殓衣,</p><p class="ql-block">我的眼里迷惑莫名。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《知更鸟传说》</p> <p class="ql-block">Her breast is fit for pearls,</p><p class="ql-block">But I was not a "Diver" –</p><p class="ql-block">Her brow is fit for thrones</p><p class="ql-block">But I have not a crest.</p><p class="ql-block">Her heart is fit for home –</p><p class="ql-block">I – a Sparrow – build there</p><p class="ql-block">Sweet of twigs and twine</p><p class="ql-block">My perennial nest.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">她的胸膛,合适缀满珍珠,</p><p class="ql-block">可我并非赶海的采珠者。</p><p class="ql-block">她的眉宇,生来配享王尊,</p><p class="ql-block">可我连纹章都没有。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">她的心适配安稳的家庭,</p><p class="ql-block">可我只是一只麻雀,</p><p class="ql-block">用细枝与柔藤在她心底</p><p class="ql-block">筑我永久温存的小巢。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《筑巢雀》</p>