<p class="ql-block">A poor – torn heart – a tattered heart –</p><p class="ql-block">That sat it down to rest –</p><p class="ql-block">Nor noticed that the Ebbing Day</p><p class="ql-block">Flowed silver to the West –</p><p class="ql-block">Nor noticed Night did soft descend –</p><p class="ql-block">Nor Constellation burn –</p><p class="ql-block">Intent upon the vision</p><p class="ql-block">Of latitudes unknown.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The angels – happening that way</p><p class="ql-block">This dusty heart espied –</p><p class="ql-block">Tenderly took it up from toil</p><p class="ql-block">And carried it to God –</p><p class="ql-block">There – sandals for the Barefoot –</p><p class="ql-block">There – gathered from the gales –</p><p class="ql-block">Do the blue havens by the hand</p><p class="ql-block">Lead the wandering Sails.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">一颗心儿千疮百孔饱经沧桑</p><p class="ql-block">停下来休息不再启航</p><p class="ql-block">浑然不知白日正缓缓落幕</p><p class="ql-block">银色的余晖向西静静流淌</p><p class="ql-block">也没发觉夜色温柔地降临</p><p class="ql-block">群星已然在夜空燃起光亮</p><p class="ql-block">心儿满心都凝望着</p><p class="ql-block">未知远方的景象</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">恰好有天使途经此地</p><p class="ql-block">看见了这颗疲惫蒙尘的心</p><p class="ql-block">温柔地将它从尘世之苦中托起</p><p class="ql-block">带去神明的身旁</p><p class="ql-block">在那里,赤脚的灵魂会得到鞋子安脚</p><p class="ql-block">在那里,历经狂风颠簸之后</p><p class="ql-block">蔚蓝天国的港湾会伸出手</p><p class="ql-block">指引漂泊的船帆,找到最终的航向</p> <p class="ql-block">嘉木试译《心之航向》</p> <p class="ql-block">Going to Heaven!</p><p class="ql-block">I don't know when –</p><p class="ql-block">Pray do not ask me how!</p><p class="ql-block">Indeed I'm too astonished</p><p class="ql-block">To think of answering you!</p><p class="ql-block">Going to Heaven!</p><p class="ql-block">How dim it sounds!</p><p class="ql-block">And yet it will be done</p><p class="ql-block">As sure as flocks go home at night</p><p class="ql-block">Unto the Shepherd's arm!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Perhaps you're going too!</p><p class="ql-block">Who knows?</p><p class="ql-block">If you should get there first</p><p class="ql-block">Save just a little space for me</p><p class="ql-block">Close to the two I lost –</p><p class="ql-block">The smallest "Robe" will fit me</p><p class="ql-block">And just a bit of "Crown" –</p><p class="ql-block">For you know we do not mind our dress</p><p class="ql-block">When we are going home –</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I'm glad I don't believe it</p><p class="ql-block">For it would stop my breath –</p><p class="ql-block">And I'd like to look a little more</p><p class="ql-block">At such a curious Earth!</p><p class="ql-block">I'm glad they did believe it</p><p class="ql-block">Whom I have never found</p><p class="ql-block">Since the mighty Autumn afternoon</p><p class="ql-block">I left them in the ground.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">要去往天国了!</p><p class="ql-block">归期无从知晓——</p><p class="ql-block">切莫追问路途的玄妙!</p><p class="ql-block">我满心茫然错愕,</p><p class="ql-block">不知如何作答才好。</p><p class="ql-block">要去往天国了!</p><p class="ql-block">听来虚无缥缈,</p><p class="ql-block">却终究会如约奔赴,</p><p class="ql-block">如同日暮时分的羊群,</p><p class="ql-block">终归牧羊人的怀抱。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">或许你也将踏上归途!</p><p class="ql-block">命运谁能预估?</p><p class="ql-block">若你先抵达天国门户,</p><p class="ql-block">请为我留一处小小净土,</p><p class="ql-block">挨近我逝去的两位至亲身侧。</p><p class="ql-block">再短小的圣袍我都合身,</p><p class="ql-block">王冠只需零星一点便足够,</p><p class="ql-block">你该懂得,我们从不在意衣衫,</p><p class="ql-block">当我们往家奔赴。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">所幸我不曾笃信这件事,</p><p class="ql-block">不然心绪会窒息凝滞——</p><p class="ql-block">我还想再多好好凝望,</p><p class="ql-block">这片奇异鲜活的尘世乐土!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">那些再也无从相见的故人,</p><p class="ql-block">我庆幸他们始终心怀这份信念。</p><p class="ql-block">自从那个苍茫盛大的秋日午后,</p><p class="ql-block">我目送他们长眠黄土,再无相逢之日</p> <p class="ql-block">嘉木试译《归期有日》</p> <p class="ql-block">We should not mind so small a flower –</p><p class="ql-block">Except it quiet bring</p><p class="ql-block">Our little garden that we lost</p><p class="ql-block">Back to the Lawn again.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">So spicy her Carnations nod –</p><p class="ql-block">So drunken, reel her Bees –</p><p class="ql-block">So silver steal a hundred flutes</p><p class="ql-block">From out a hundred trees –</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">That whoso sees this little flower</p><p class="ql-block">By faith may clear behold</p><p class="ql-block">The Bobolinks around the throne</p><p class="ql-block">And Dandelions gold.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">我们本不会在意这样一朵小花,</p><p class="ql-block">只因它能悄无声息带回,</p><p class="ql-block">把我们早已遗失的小小花园,</p><p class="ql-block">重新带回眼前的草坪。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">康乃馨馥郁芬芳,轻轻摇头,</p><p class="ql-block">蜜蜂沉醉花香,悠悠旋舞,</p><p class="ql-block">百棵树木飘出银铃般的百种笛声,</p><p class="ql-block">婉转悠扬,悄然漫开。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">所以无论谁将这朵小花怀想,</p><p class="ql-block">凭着心中的信念就能真切得望:</p><p class="ql-block">啵啵鸟在宝座周围翩跹环绕,</p><p class="ql-block">还有蒲公英,一地金黄。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《一朵小花》</p>