李景琪译艾米莉·迪金森诗《高地之房》,美篇作品原创3515,260702

李景琪

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">李景琪译艾米莉·迪金森诗《高地之房》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">美篇作品原创3515</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">260702</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">House upon the Height (34) </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;"><span class="ql-cursor"></span>高地之房</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">原作/Emily Dickinson 艾米莉·迪金森</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">中译/李景琪·猎人hunter560</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">(2007年12月)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">399</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">A House upon the Height—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">That Wagon never reached—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">No Dead, were ever carried down—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">No Peddler's Cart—approached—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">高地有幢房---</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">马车上不去---</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">死人运不下---</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">小贩的手推车---靠不近---</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Whose Chimney never smoked—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Whose Windows—Night and Morn—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Caught Sunrise first—and Sunset—last—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Then—held an Empty Pane—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">它的烟囱从不冒烟---</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">它的窗户---晚上和---早晨---</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">第一个见日出---最后一个见日落---</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">然而---没有窗玻璃---</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Whose fate—Conjecture knew—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">No other neighbor—did—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">And what it was—we never lisped—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Because He—never told—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">它的命运---推测而知---</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">没别的邻居---知道---</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">是什么---我们从来不说---</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">因为他---从不告诉---</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">《高地之房》猎人译后感:</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">狄金森以高地孤房为喻,铺写隔绝车马、无烟火人烟的空寂之境,独揽朝暮却只剩空窗,满是疏离空灵。房屋的真相无人知晓、不可言说,恰是诗人自身独处向内、远离尘嚣的精神写照。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">猎人译文尽量以质朴短句,还原原作清冷留白的气韵,借空屋隐喻独立纯粹、不为人扰的本心,道尽灵魂安守精神高地的通透境界。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">注:</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">艾米莉·狄金森Emily Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日,美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。</b></p>