再说《驿与站》

大漠孤烟

<p class="ql-block">从汉朝开始,路途中的休息场所一直被称做“驿”。至于表示车站意思的“站”,则源自蒙古语,发音为“jam”。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">元朝时,蒙古人入主中原,在全国各地建“站”废“驿”。明朝又恢复了“驿”的叫法,并严禁称“站”。但“驿”“站”交替使用多年,早已相沿成习,推行起来难度不小。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">清朝时期“驿”“站”并用,在各省所设的奏章传送机构称为“驿”,军报传送机构称为“站”;但民间习惯上统称之为“站”。黑龙江佳木斯,就是满语“站”(jams)的音译,可见那里原来曾经是个驿站。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“满洲国”建立后,日本人曾试图改“站”为“驿” ,如将“长春站”改为“新京驿”,“沈阳站”改为“奉天驿”,“锦州站”改为“锦县驿”,邮电局改为“邮便驿”等,终因<span style="font-size:18px;">难度太大而不了了之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"></span></p> <p class="ql-block">秦观《踏莎行》云:“驿寄梅花,鱼传尺素。”陆游《卜算子》曰:“驿外断桥边,寂寞开无主。”很显然,宋朝时“站”字尚未问世,仍是“驿”的一统天下。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">日语里没有“站”这个字,因为该字出现的很晚,不见诸唐代以前的文献,错过了倭人大规模引进中华文明的高峰期。日语车站的站写作“駅”,是“驛”字的日式简化体。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">中国将“驛”简化为“驿”,而日本却用发音近似的 “尺”字替换原来的偏旁。类似的情况还有一些,如“澤”简化为“沢”,“擇”简化为“択”等。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“駅”在日语中读做“eki”,保留了古汉语的入声。现代普通话里已没有了入声,这是宋元以来阿尔泰语系诸语言相继融入,导致北方汉语发生变异的结果。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">由于表示“车站”意思的“站”字是一个“外来”词汇,所以在一些保留古音较多的方言里,其读音和表示“站立”意思的“站”字是不同的。车站之“站”,各地大都读如与zhan或jam相近似的音。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">但“站立”之“站”则不同了。在许多南方方言中,如吴语、闽语、粤语等,“站立”的本字往往不是“站”,而是‌“立”‌、‌“企”‌或‌者“徛”‌。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">比如,“站”最直接对应的本字在上海话‌里是“立” [li];在崇明话‌里是 [gei] ,写做“伫”;在闽南语‌里是 ‌[khiā‌] ,写做“徛”‌或‌“企”‌;在粤语里是[kei] ,写做“企” 。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">反观中原地区,由于蒙元统治根基深厚,致使<span style="font-size:18px;">“以站代驿”全面铺开,</span>从宋代“驿/递”向元代“站赤”的转型比较彻底,形成了以“站”为核心的单一主导体系。</p><p class="ql-block"><br></p>