<p class="ql-block">A throe upon the features –</p><p class="ql-block">A hurry in the breath –</p><p class="ql-block">An ecstasy of parting</p><p class="ql-block">Denominated "Death" –</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">An anguish at the mention</p><p class="ql-block">Which when to patience grown,</p><p class="ql-block">I've known permission given</p><p class="ql-block">To rejoin its own.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">一阵痉挛浮现脸庞,</p><p class="ql-block">一次呼吸骤然匆忙,</p><p class="ql-block">一场离别极致欢愉,</p><p class="ql-block">世人谓之“死亡”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">一念及此,心生悲苦,</p><p class="ql-block">它会熬成隐忍从容,</p><p class="ql-block">我知道生命终得准许,</p><p class="ql-block">回归它的所终。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《一次离别》</p> <p class="ql-block">Glowing is her Bonnet,</p><p class="ql-block">Glowing is her Cheek,</p><p class="ql-block">Glowing is her Kirtle,</p><p class="ql-block">Yet she cannot speak.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Better as the Daisy</p><p class="ql-block">From the Summer hill</p><p class="ql-block">Vanish unrecorded</p><p class="ql-block">Save by tearful rill –</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Save by loving sunrise</p><p class="ql-block">Looking for her face.</p><p class="ql-block">Save by feet unnumbered</p><p class="ql-block">Pausing at the place.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">她的软帽流光灼灼,</p><p class="ql-block">她的面颊艳若烛火,</p><p class="ql-block">她的长裙亮彩明媚,</p><p class="ql-block">可她却闭口不说。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不如做一朵雏菊,</p><p class="ql-block">生长在夏日山岗,</p><p class="ql-block">唯有淌泪的小溪记得——</p><p class="ql-block">她无声无息的消亡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">还有温柔晨光,</p><p class="ql-block">寻觅她的脸庞。</p><p class="ql-block">还有无数路人,</p><p class="ql-block">在此驻足回望。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《人去如菊》</p> <p class="ql-block">A Lady red – amid the Hill</p><p class="ql-block">Her annual secret keeps!</p><p class="ql-block">A Lady white, within the Field</p><p class="ql-block">In placid Lily sleeps!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The tidy Breezes, with their Brooms –</p><p class="ql-block">Sweep vale – and hill – and tree!</p><p class="ql-block">Prithee, My pretty Housewives!</p><p class="ql-block">Who may expected be?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The Neighbors do not yet suspect!</p><p class="ql-block">The Woods exchange a smile!</p><p class="ql-block">Orchard, and Buttercup, and Bird –</p><p class="ql-block">In such a little while!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">And yet, how still the Landscape stands!</p><p class="ql-block">How nonchalant the Hedge!</p><p class="ql-block">As if the "Resurrection"</p><p class="ql-block">Were nothing very strange!</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">山岗间,红衣佳人静立,</p><p class="ql-block">守着她年度的心事隐秘。</p><p class="ql-block">原野上,白衣姑娘安然栖身,</p><p class="ql-block">静卧在平和素雅的百合丛里。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">清风像手持扫帚的主妇,</p><p class="ql-block">扫过山谷、山丘与林间草木!</p><p class="ql-block">哎,我这些灵巧的小家仆,</p><p class="ql-block">猜猜即将迎来谁的脚步?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">周遭万物尚毫无察觉,</p><p class="ql-block">林木间相视一笑。</p><p class="ql-block">果园、毛茛、飞鸟,</p><p class="ql-block">转瞬就要一同来到。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">可整片原野多么沉静,</p><p class="ql-block">树篱那样的若无其事。</p><p class="ql-block">仿佛这场万物复苏的重生,</p><p class="ql-block">本就是寻常之事。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《和风主妇》</p>