珍珠天梯-狄金森诗歌试译(114)

嘉木

<p class="ql-block">Ambition cannot find him.</p><p class="ql-block">Affection doesn’t know</p><p class="ql-block">How many leagues of nowhere</p><p class="ql-block">Lie between them now.</p><p class="ql-block">Yesterday, undistinguished!</p><p class="ql-block">Eminent Today</p><p class="ql-block">For our mutual honor,</p><p class="ql-block">Immortality!</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">野心再也寻不到他的踪迹。</p><p class="ql-block">深情也不知道,</p><p class="ql-block">如今横亘在彼此间,</p><p class="ql-block">多少片虚无的荒野。</p><p class="ql-block">昨日,寂寂无名!</p><p class="ql-block">今朝,声名远扬。</p><p class="ql-block">为我们共有的荣光,</p><p class="ql-block">永世流芳。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《寂寂无名》</p> <p class="ql-block">Low at my problem bending,</p><p class="ql-block">Another problem comes –</p><p class="ql-block">Larger than mine – Serener –</p><p class="ql-block">Involving statelier sums.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I check my busy pencil,</p><p class="ql-block">My figures file away.</p><p class="ql-block">Wherefore, my baffled fingers</p><p class="ql-block">Thy perplexity?</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">我俯首解着我的难题,</p><p class="ql-block">又一桩难题出现——</p><p class="ql-block">比我这道更为宏大,更平和,</p><p class="ql-block">却牵扯着命运的万千。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我将忙碌的铅笔停住,</p><p class="ql-block">笔下数字化为虚无。</p><p class="ql-block">我茫然无措的指尖啊,</p><p class="ql-block">为何你这般迷茫踌躇?</p> <p class="ql-block">嘉木试译《铅笔计算》</p> <p class="ql-block">“Arcturus” is his other name –</p><p class="ql-block">I’d rather call him “Star.”</p><p class="ql-block">It’s very mean of Science</p><p class="ql-block">To go and interfere!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I slew a worm the other day –</p><p class="ql-block">A “Savant” passing by</p><p class="ql-block">Murmured “Resurgam” – “Centipede”!</p><p class="ql-block">“Oh Lord – how frail are we”!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I pull a flower from the woods –</p><p class="ql-block">A monster with a glass</p><p class="ql-block">Computes the stamens in a breath –</p><p class="ql-block">And has her in a “class”!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Whereas I took the Butterfly</p><p class="ql-block">Aforetime in my hat –</p><p class="ql-block">He sits erect in “Cabinets” –</p><p class="ql-block">The Clover bells forgot.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">What once was "Heaven"</p><p class="ql-block">Is "Zenith" now –</p><p class="ql-block">Where I proposed to go</p><p class="ql-block">When Time's brief masquerade was done</p><p class="ql-block">Is mapped and charted too.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">What if the poles should frisk about</p><p class="ql-block">And stand upon their heads!</p><p class="ql-block">I hope I'm ready for "the worst" –</p><p class="ql-block">Whatever prank betides!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Perhaps the "Kingdom of Heaven's" changed –</p><p class="ql-block">I hope the "Children" there</p><p class="ql-block">Won't be "new fashioned" when I come –</p><p class="ql-block">And laugh at me – and stare –</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I hope the Father in the skies</p><p class="ql-block">Will lift his little girl –</p><p class="ql-block">Old fashioned – naughty – everything –</p><p class="ql-block">Over the stile of "Pearl."</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">牧夫座,是他的学名——</p><p class="ql-block">可我只愿叫他“星星”。</p><p class="ql-block">科学实在太过刻薄,</p><p class="ql-block">非要碾碎这份浪漫!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">前几日我踩到一条小虫,</p><p class="ql-block">一位过路的博学之人,</p><p class="ql-block">念叨着“我将再生”,补上学名“蜈蚣”!</p><p class="ql-block">“天啊,我们何其渺小脆弱!”</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我从林间摘下一朵小花,</p><p class="ql-block">一个戴眼镜的怪物,</p><p class="ql-block">转瞬就算出它花蕊的数目,</p><p class="ql-block">将它列入纲目!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">从前我会把蝴蝶</p><p class="ql-block">轻轻扣进帽檐把玩,</p><p class="ql-block">如今它僵立在标本柜里,</p><p class="ql-block">早已忘了三叶草蓝铃花的香。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">曾经名为“天国”的地方,</p><p class="ql-block">如今只被称作“天穹”;</p><p class="ql-block">那是我曾盼着一心奔赴的归处</p><p class="ql-block">岁月这场短暂假面落幕之后,</p><p class="ql-block">如今也全被绘成冰冷星图。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">倘若南北两极肆意乱转,</p><p class="ql-block">何不头脚颠倒!</p><p class="ql-block">我已做好准备迎接最糟糕——</p><p class="ql-block">无论发生什么荒诞玩笑。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">或许那片“天国”早已变了模样,</p><p class="ql-block">只愿那里的生灵,</p><p class="ql-block">别在我抵达时,满是新潮做派,</p><p class="ql-block">盯着我、肆意嘲笑我陈旧。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我只盼天上的天父,</p><p class="ql-block">能将他的小女儿抱起——</p><p class="ql-block">她守旧,调皮,有好有坏,</p><p class="ql-block">跨过群星串联的珍珠天梯。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《珍珠天梯》</p>