花与蝶-狄金森诗歌试译(113)

嘉木

<p class="ql-block">65</p><p class="ql-block">I can’t tell you – but you feel it –</p><p class="ql-block">Nor can you tell me –</p><p class="ql-block">Saints, with ravished slate and pencil</p><p class="ql-block">Solve our April Day!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Sweeter than a vanished frolic</p><p class="ql-block">From a vanished green!</p><p class="ql-block">Swifter than the hoofs of Horsemen</p><p class="ql-block">Round a Ledge of dream!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Modest, let us walk among it</p><p class="ql-block">With our faces veiled –</p><p class="ql-block">As they say polite Archangels</p><p class="ql-block">Do in meeting God!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Not for me – to prate about it!</p><p class="ql-block">Not for you – to say</p><p class="ql-block">To some fashionable Lady</p><p class="ql-block">“Charming April Day”!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Rather – Heaven’s “Peter Parley”!</p><p class="ql-block">By which Children slow</p><p class="ql-block">To sublimer Recitation</p><p class="ql-block">Are prepared to go!</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">我对你说不清——但你能感知到——</p><p class="ql-block">你也同样,无法将它说清道明——</p><p class="ql-block">纵使迷醉的圣徒们以石板与铅笔,</p><p class="ql-block">也描不出我们的四月天晴!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">胜过褪色的芳草地已去的春日嬉笑,</p><p class="ql-block">更加甜美,</p><p class="ql-block">较之绕着梦的崖边飞驰的马蹄声,</p><p class="ql-block">更加迅捷。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们当心怀谦卑,行于这份美好之中,</p><p class="ql-block">肃容静默——</p><p class="ql-block">就像传说里温良的大天使,</p><p class="ql-block">觐见上帝时那般表现!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“多美好的四月天呐!”</p><p class="ql-block">我不会喋喋不休于这份感触,</p><p class="ql-block">你也不必逢人就说,</p><p class="ql-block">如那些时髦贵妇。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">这份春光,能让孩童慢下来,</p><p class="ql-block">如天国的童话故事书(注),</p><p class="ql-block">为更崇高的精神之旅,</p><p class="ql-block">做好准备奔赴。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Peter Parley:19世纪知名儿童科普故事系列,以浅显温柔的故事向孩子传递崇高道理。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《四月的乐游》</p> <p class="ql-block">So from the mould</p><p class="ql-block">Scarlet and Gold</p><p class="ql-block">Many a Bulb will rise –</p><p class="ql-block">Hidden away, cunningly,</p><p class="ql-block">From sagacious eyes.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">So from Cocoon</p><p class="ql-block">Many a Worm</p><p class="ql-block">Leap so Highland gay,</p><p class="ql-block">Peasants like me,</p><p class="ql-block">Peasants like Thee</p><p class="ql-block">Gaze perplexedly!</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">泥土之中,</p><p class="ql-block">藏着赤红与鎏金的,</p><p class="ql-block">无数花球悄悄蛰伏、巧妙隐匿,</p><p class="ql-block">躲过了聪慧的双眼,</p><p class="ql-block">终将破土而现。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">一如无数幼虫破茧而出,</p><p class="ql-block">飞舞热烈,漫山遍野。</p><p class="ql-block">我这样的花匠,</p><p class="ql-block">您这样的农人,</p><p class="ql-block">只能怔怔望着,满心茫然不解!</p> <p class="ql-block">嘉木试译《花与蝶》</p>