播种-狄金森诗歌试译(112)

嘉木

<p class="ql-block">(Emily Dickinson,Poem 62 / Fr153)</p><p class="ql-block">"Sown in dishonor"!</p><p class="ql-block">Ah! Indeed!</p><p class="ql-block">May this "dishonor" be?</p><p class="ql-block">If I were half so fine myself</p><p class="ql-block">I'd notice nobody!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">"Sown in corruption"!</p><p class="ql-block">Not so fast!</p><p class="ql-block">Apostle is askew!</p><p class="ql-block">Corinthians 1. 15. narrates</p><p class="ql-block">A Circumstance or two!</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">“于羞辱之中播种!”</p><p class="ql-block">哦,一点没错!</p><p class="ql-block">这“羞辱”究竟是什么模样?</p><p class="ql-block">倘若我能有它一半美好,</p><p class="ql-block">我并不在意任何人的眼光!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“于腐朽之中播种!”</p><p class="ql-block">这话可别急着说出来!</p><p class="ql-block">那位使徒有些片面!</p><p class="ql-block">《哥林多前书》第十五章,</p><p class="ql-block">还记载了往事一二。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《播种》</p> <p class="ql-block">63</p><p class="ql-block">If pain for peace prepares</p><p class="ql-block">Lo, what “Augustan” years</p><p class="ql-block">Our feet await!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">If springs from winter rise,</p><p class="ql-block">Can the Anemones</p><p class="ql-block">Be reckoned up?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">If night stands first – then noon</p><p class="ql-block">To gird us for the sun,</p><p class="ql-block">What gaze!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">When from a thousand skies</p><p class="ql-block">On our developed eyes</p><p class="ql-block">Noons blaze!</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">倘若痛苦,是为安宁铺路</p><p class="ql-block">看吧,罗马奥古斯都盛世,</p><p class="ql-block">正等候我们奔赴!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">若是寒冬过后必有春物破土</p><p class="ql-block">那漫山遍野的银莲花</p><p class="ql-block">怎么能一一点数?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">若长夜漫漫,再到正午</p><p class="ql-block">磨砺我们直面烈日骄阳</p><p class="ql-block">那阳光多么闪亮!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">待到九天之上</p><p class="ql-block">以灵视四方</p><p class="ql-block">看千阳万丈!</p> <p class="ql-block">嘉木试译《奥古斯都》</p> <p class="ql-block">Some Rainbow – coming from the Fair!</p><p class="ql-block">Some Vision of the World Cashmere –</p><p class="ql-block">I confidently see!</p><p class="ql-block">Or else a Peacock’s purple Train</p><p class="ql-block">Feather by feather – on the plain</p><p class="ql-block">Fritters itself away!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The dreamy Butterflies bestir!</p><p class="ql-block">Lethargic pools resume the whir</p><p class="ql-block">Of last year’s sundered tune!</p><p class="ql-block">From some old Fortress on the sun</p><p class="ql-block">Baronial Bees – march – one by one –</p><p class="ql-block">In murmuring platoon!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Robins stand as thick today</p><p class="ql-block">As flakes of snow stood yesterday –</p><p class="ql-block">On fence – and Roof – and Twig!</p><p class="ql-block">The Orchis binds her feather on</p><p class="ql-block">For her old lover – Don the Sun!</p><p class="ql-block">Revisiting the Bog!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Without Commander! Countless! Still!</p><p class="ql-block">The Regiments of Wood and Hill</p><p class="ql-block">In bright detachment stand!</p><p class="ql-block">Behold! Whose Multitudes are these?</p><p class="ql-block">The children of whose turbaned seas –</p><p class="ql-block">Or what Circassian Land?</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">那道彩虹,从集市那头缓缓飘来!</p><p class="ql-block">那幅宛若克什米尔仙境的绮丽幻景——</p><p class="ql-block">我清清楚楚尽收眼底!</p><p class="ql-block">又或是孔雀那紫艳的长尾,</p><p class="ql-block">一片片翎羽,散落在旷野,</p><p class="ql-block">绚彩一点点飘散!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">恍在梦中的蝴蝶,纷纷苏醒翩飞!</p><p class="ql-block">沉寂凝滞的水塘,再次响起嗡嗡振响,</p><p class="ql-block">续上去年中断的鸣唱!</p><p class="ql-block">向阳处一座古老堡垒般的蜂巢,</p><p class="ql-block">男爵般的蜜蜂,一只接一只列队出征,</p><p class="ql-block">汇成嗡嗡低语的队列!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">今日知更鸟密密麻麻栖落各处,</p><p class="ql-block">恰似昨日漫天纷飞的雪花——</p><p class="ql-block">停满栅栏、屋顶与细枝!</p><p class="ql-block">红门兰缀起轻盈如羽的花瓣,</p><p class="ql-block">等候它旧日情人——太阳殿下,</p><p class="ql-block">再度踏临这片沼泽湿地!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">山林间的所有生灵,</p><p class="ql-block">无需号令,无边无际,静立安然!</p><p class="ql-block">化作鲜亮明媚的队伍分列成行!</p><p class="ql-block">看啊!这浩浩荡荡来自何方?</p><p class="ql-block">这些孩子是出自那些海浪似头巾翻涌,</p><p class="ql-block">还是遥远的切尔克斯那山岗?(注)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">切尔克斯,turbaned等词语,都体现了狄金森诗歌的地域特色,以遥远的地名,异域的风情指代远方。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《集市即景》</p>