好时光-狄金森诗歌试译(110)

嘉木

<p class="ql-block">Taken from men – this morning –</p><p class="ql-block">Carried by men today –</p><p class="ql-block">Met by the Gods with banners –</p><p class="ql-block">Who marshalled her away –</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">One little maid – from playmates</p><p class="ql-block">One little mind from school –</p><p class="ql-block">There must be guests in Eden –</p><p class="ql-block">All the rooms are full –</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Far – as the East from Even –</p><p class="ql-block">Dim – as the border star –</p><p class="ql-block">Courtiers quaint, in Kingdoms</p><p class="ql-block">Our departed are.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">今晨她告别人世,</p><p class="ql-block">今日众人送她入土,</p><p class="ql-block">诸神执旗相迎,</p><p class="ql-block">列队迎她远赴。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">小小少女告别玩伴,</p><p class="ql-block">未泯童心辞别学堂;</p><p class="ql-block">天堂想必宾客盈门,</p><p class="ql-block">没有一间空的客房。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">如夕阳拂晓之相距,</p><p class="ql-block">似天际孤星之微明;</p><p class="ql-block">离人们皆是天国里,</p><p class="ql-block">侍臣古朴可亲。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《童心未泯》</p> <p class="ql-block">If I should die,</p><p class="ql-block">And you should live –</p><p class="ql-block">And time should gurgle on –</p><p class="ql-block">And morn should beam –</p><p class="ql-block">And noon should burn –</p><p class="ql-block">As it has usual done –</p><p class="ql-block">If Birds should build as early</p><p class="ql-block">And Bees as bustling go –</p><p class="ql-block">One might depart at option</p><p class="ql-block">From enterprise below!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">’Tis sweet to know that stocks will stand</p><p class="ql-block">When we with Daisies lie –</p><p class="ql-block">That Commerce will continue –</p><p class="ql-block">And Trades as briskly fly –</p><p class="ql-block">It makes the parting tranquil</p><p class="ql-block">And keeps the soul serene –</p><p class="ql-block">That gentlemen so sprightly</p><p class="ql-block">Conduct the pleasing scene!</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">倘若我撒手长辞,</p><p class="ql-block">你依旧留居人世——</p><p class="ql-block">时光汩汩缓缓流淌,</p><p class="ql-block">清晨照常漾着柔光,</p><p class="ql-block">正午依旧火舞艳阳;</p><p class="ql-block">若是<span style="font-size:22px;">鸟儿</span>早早筑巢,</p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">群蜂</span>奔走花间繁忙——</p><p class="ql-block">人尽可随心从容抽身,</p><p class="ql-block">告别凡世忙碌庸常!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">雏菊</span><span style="font-size:18px;">陪伴我们长眠,是甜蜜心安,</span></p><p class="ql-block">世间林林总总店面如常;</p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">商贸</span>往来不曾中断,</p><p class="ql-block">各种<span style="font-size:22px;">“生意”</span>热火奔忙(注)。</p><p class="ql-block">这份念想让离别平和安然,</p><p class="ql-block">心神沉静安稳坦荡;</p><p class="ql-block">自有后来者意气昂扬,</p><p class="ql-block">接续这喜人景象。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Commerce和Trade,Bird和Bee都用了大写,前二者的词语常常出现在诗人父亲的口中——一名笃信宗教,强调守序的律师;而狄金森的诗歌里则对应着花,鸟,蝴蝶,蜜蜂等大自然的万物。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">感谢远方的诗友提议。试译中尝试着将单词的字体放大,呼应诗歌原文。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">狄金森将死亡和烟火人间对比,将雏菊和忙碌的生意对比,可以从中读到诗人的本意。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《好时光》</p> <p class="ql-block">By Chivalries as tiny,</p><p class="ql-block">A Blossom, or a Book,</p><p class="ql-block">The seeds of smiles are planted –</p><p class="ql-block">Which blossom in the dark.</p><p class="ql-block"> ——————</p><p class="ql-block">赠一朵花,或一卷书,</p><p class="ql-block">不过是点滴的君子之交,</p><p class="ql-block">微笑的种子悉数埋下——</p><p class="ql-block">于黑夜里悄然绽放。</p> <p class="ql-block">嘉木试译《君子之交》</p>