<p class="ql-block ql-indent-1">最近拜读了“诺贝尔文学奖获得者莫言作品系列”——《白狗秋千架》(短篇小说集)。该书为上海文艺出版社2012年10月第1版本。文中有若干处疑似“瑕疵”的地方,它们或源于作者,或可能出自编辑、出版及印刷环节的疏漏,本文不作揣测。仅就“瑕疵”部分予以辨析并试作修改,欢迎方家指正。</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>一、《白鸥前导在春船》第31页及40页</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">31页:“看到宣传员在黑板上画了两对‘ XX’,说这是女人的,都一样,又画了一个‘ XX’,说这是男人的,碰上了就生男孩,碰不上就不生。”</p><p class="ql-block ql-indent-1">这里有一个遗传学科学错误。因为女性的性染色体是 XX(两个X染色体);男性的性染色体是 XY(一个X染色体和一个Y染色体)。所以,第二个“XX”应该是“XY”,而不是“XX”。</p><p class="ql-block ql-indent-1">40页:“他推车着子,一趟刚到地头,梨花第二趟又来了,……”</p><p class="ql-block ql-indent-1">“推车着子”显然不通,当为“推着车子”。</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>二、《白狗秋千架》第205页</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">“我站在跳板上,用双腿夹住你和狗。一下一下用力,秋千渐渐有了惯性,我们渐渐升高,……”</p><p class="ql-block ql-indent-1">“秋千渐渐有了惯性”是一处物理概念性认知错误。惯性是无法人为“渐渐”获取的。质量是物体惯性大小的量度,秋千的质量不变,其惯性就不变。质量是物体的一种固有属性。凡“属性”皆为“先天”就有,无法“后天”获得。所以,“一下一下用力”可使秋千荡到最低点时的速度增大。故“秋千渐渐有了惯性”可改作“秋千渐渐增大了速度” 。</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>三、《断手》第231页</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">“我们凯旋着回来,给我们写信的女大学生成百成千,……”</p><p class="ql-block ql-indent-1">“我们凯旋着回来”有两点小毛病:</p><p class="ql-block ql-indent-1">1.语义重复</p><p class="ql-block ql-indent-1">“凯旋”本身就有“胜利归来”的意思,其中已经包含“回来/归来”的含义。再加一个“回来”,就变成“胜利归来地回来”,显得累赘。</p><p class="ql-block ql-indent-1">2.“着”字用法不自然</p><p class="ql-block ql-indent-1">“凯旋”是表示结果、完成性的动词,一般不用“着”来表示持续状态,说“凯旋着”很别扭。</p><p class="ql-block ql-indent-1">可改作:“我们凯旋了,……”简洁有力,直接表示胜利归来。若想保留“回来”这个动作感时,可改作:“我们胜利归来,……”</p><p class="ql-block ql-indent-1"><b>四、《弃婴》第310页</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">“一直到奶汤从她嘴里溢出来时,我才猛然醒悟:婴儿不怕能饿死,同样也能撑死。”</p><p class="ql-block ql-indent-1">“婴儿不怕能饿死”——意思是“婴儿不害怕‘自己会被饿死’这件事”,这不符合常理,也不符合说话人的本意。这句话逻辑上有问题,主要出在“不怕”这个搭配上。正常想表达的意思是:婴儿不会表达饥饿,又缺乏自控力,所以既容易饿着,也容易吃撑。</p><p class="ql-block ql-indent-1">保留原意,可将“婴儿不怕能饿死,同样也能撑死。”改作:“婴儿既可能饿死,也可能撑死。”</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>五、《飞艇》第330页</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">“我们后来才知道‘大音稀声‘的道理。”</p><p class="ql-block ql-indent-1">“大音希声”出自《道德经》:“大音希声,大象无形。”</p><p class="ql-block ql-indent-1">这里的“希”通“稀”,有“稀少、近乎没有”的意思,但在经典原文中写成“希”。</p><p class="ql-block ql-indent-1">现在通行版本都用“希声”,所以引用古文时推荐用:大音希声。</p><p class="ql-block ql-indent-1">日常口语里写成“稀声”别人也能看懂,但从出处和规范上讲,“希声”更准确。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><b>六、《革命浪漫主义》第351页及357页</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">351页:“你们现在打仗,大米白面随你们吃,好枪好炮随你们放,打的都是林彪式‘短促出击’ !”</p><p class="ql-block ql-indent-1">“短促突击”,是指在第五次反“围剿”期间,由共产国际军事顾问李德提出并推行的一种战术原则。“短促突击”是已被《关于若干历史问题的决议》、遵义会议决议及林彪1934年所著《论短促突击》等权威文献明确记载和使用的专有名词。因此,无论是从历史准确性还是文献依据来看,都应使用“短促突击”。而不是“短促出击”。</p><p class="ql-block ql-indent-1">357页:“疗养院里饲养的白唇鹿和扭羚羊踏着落叶跑来跑去,……”</p><p class="ql-block ql-indent-1">动物学里并没有一个独立物种叫“扭羚羊”,这个简称会让人误以为是一个新的或不同的动物名。其正式名称为“扭角羚羊”,简称为“扭角羚”。“扭角”是对其弯曲形态的整体描述,不宜拆开。</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b>七、《猫事荟萃》第392页</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">“落水的老鼠奋力游动着,把青萍覆盖的水面上犁出一条条痕迹。”</p><p class="ql-block ql-indent-1">“把青萍覆盖的水面上”——结构上是“把 + 名词 + 上”,搭配不合理。更自然的说法是:“把青萍覆盖的水面” 或 “在青萍覆盖的水面上”。</p><p class="ql-block ql-indent-1">故原句可改作:“在青萍覆盖的水面上犁出一条条痕迹。”(将“把”换成“在”)</p><p class="ql-block ql-indent-1">或改作:“把青萍覆盖的水面犁出一条条痕迹。”(去掉“上”)</p><p class="ql-block ql-indent-1"><b>八、《遥远的亲人》第404页</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">“燃烧着大奶奶枕头里的谷糖,……”</p><p class="ql-block ql-indent-1">“谷糖”从字面上可以理解为“从谷物中提取或加工得到的糖”,比如米糖、麦芽糖等。此处显然为“谷糠”之误写。谷糠是稻、稷、麦等谷物加工后形成的皮壳统称。枕头里装的通常为荞麦皮,俗称棱子皮,当属一种谷糠。</p>