翻译的空性

吴冠宏

<p class="ql-block">12. 《翻译的“空性”》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(语言学者视角)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一个词,</p><p class="ql-block">在原文中</p><p class="ql-block">是承载历史重量的“鼎”,</p><p class="ql-block">在译入语中</p><p class="ql-block">可能化为轻盈的“帆”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">直译是坚持“它是杯子”,</p><p class="ql-block">意译是允许它成为</p><p class="ql-block">“盛放思想的容器”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">最好的翻译,</p><p class="ql-block">是在两种语言的虚空之间,</p><p class="ql-block">搭建一座能让灵魂通行的桥。</p>