YFT的美篇

YFT

<b>I Tried A Hundred Different Methods, but I Still Haven't Mastered English. <br><font color="#ed2308">百法 不中 学英语</font></b><br> <b>"There is no place in the world quite like China, <br>where learning English has been turned into so many different approaches and factions." <br>“世界上没有任何一个地方像中国一样, <br>把学英语这件事搞得这么多花样和这么多派系。“</b><br> <b>First, let me explain the title. <br>先把题目解释一下<br><br>"A hundred methods"—there are no fewer than a hundred ways Chinese people learn English. <br>“百法”,中国人学英语的方法不下一百种,<br><br>This shows both the importance of English and the Chinese people's passion for learning. <br>这说明了英语的重要,也说明了中国人的好学<br><br>"But still not mastering it"—very few people truly succeed. <br>“不中”,真正学出来的人很少,<br><br>My own case is proof: after fifty years, I still haven't learned it well. <br>就我个人的特例也能佐证,学了50年,没有学好,<br><br>It reveals that Chinese people are still in a painful search for how to learn English. <br>它暴露了中国人“学英语“还在痛苦的探索之中<br><br>"Learning English"—yet I'm still persisting. <br>“学英语”,但我还在坚持学习,<br><br>Because of the "reforms" in English textbooks, and to help our children, people across the country are persisting with their studies as well. <br>由于英语教材的“改革”,为了辅导孩子,全国人民也都在坚持学习</b><br> <b>I began learning English in the 1980s. <br>我是从上个世纪八十年代开始学英语的<br><br>I tried learning by radio; I specifically spent 80 yuan on a radio to follow English broadcasts. <br>尝试过听广播学英语,专门花80块钱买了一个收音机跟着广播学英语,<br><br>At that time, China National Radio was airing Professor Chen Lin's English lectures. <br>当时中央广播电台正在播陈琳教授的英语讲座。<br><br>Later, I followed TV English programmes, like *Follow Me*. <br>后来又着跟电视学英语,《Follow Me 跟我学》<br><br>I also read some English textbooks designed for secondary school students. <br>也看了一些中学生用的英语教材<br><br>In the new century, my enthusiasm for learning English grew even stronger. <br>进入新世纪我的英语学习劲头更大<br><br>I delved into the "origin of letters" and created a personalized stamp folder called *Conjectures on the Origin of Letters*. <br>琢磨过“字母的起源”,制作了《字母起源的猜想》个性化邮折,<br><br>It was registered with the Anhui Provincial Copyright Bureau, <br>在安徽省版权局豋记,<br><br>printed by the Beijing Stamp Printing Factory, <br>北京邮票厂印刷,<br><br>and issued by the State Post Bureau. <br>国家邮局发行<br><br>In terms of vocabulary memorization, I learned English by compiling my own "dictionary." <br>在单词记忆层面,通过自编“词典”学英语,<br><br>I started by editing the *Language Companion* dictionary, arranging the 3,500 words required for secondary school by the number of letters in each word. <br>开始把中学要掌握的3500词按组成单词字母的个数顺序编辑《语伴》词典。<br><br>I made English-Chinese bilingual sentences the core of my English learning. <br>把英汉双语句子作为英语学习的核心,<br><br>I compiled a bilingual book series called *Learn Sentences, Speak English*, <br>编写《学句子说英语》的双语丛书,<br><br>a set of three volumes: *Study*, *Work*, and *Life*. <br>一套三册,分《学习篇》、《工作篇》和《生活篇》,<br><br>It was published and distributed by Soochow University Press. <br>由苏州大学出版社出版发行。<br><br>During this period, I continued online learning, sometimes on a computer, sometimes on a mobile phone. <br>这期间,我仍然坚持在线学习,时而是电脑上,时而是手机,</b><br> <b>In the era of short videos, all kinds of English teaching programmes have emerged one after another. <br>短视频时代,各类英语教学的节目层出不穷,<br><br>I have pursued English learning with great curiosity and passion. <br>我对此表示极大的好奇和热情坚持英语学习。<br><br>In 2019, I started the "Yang Fengting Column" on *Today Huangshan Net* in both English and Chinese, <br>2019年开始用英汉双语在《今日黄山网》上开设《杨奉霆专栏》,<br><br>publishing 1,500 pieces. <br>发表作品1500篇;<br><br>In 2020, to expand my reach, I moved to the larger, nationwide platform *Meipian* (the Beauty Story), <br>2020年又为了扩大影响,转战更大的面向全国的《美篇》平台,<br><br>producing 2,691 English-Chinese bilingual posts with 8.51 million reads. <br>英汉双语文案2691篇,拥有851万阅读人次。<br><br>With the emergence of AI technologies like Deepseek, much of my copy is now translated by AI, <br>在有了Deepseek这样的AI技术后我的很多文案由AI翻译完成,<br><br>and I have begun learning English with AI. <br>我开始跟着AI学习英语。<br><br>This is the lifelong, stormy journey of a diligent old man learning English. <br>这是一个勤奋的老人一辈子学习英语的风雨历程<br><br>It illustrates two points: English is very important, and English is very difficult to learn. "Learning a language requires hard work." <br>它说明了两点,英语很重要,英语也很难学,“学语言是要下苦功的”,<br><br>At this advanced age, when a person is near death, their words are kind. I humbly venture to suggest: <br>年值耄耋,人之将死,其言亦善,斗胆建言:<br><br>Humanity has entered the AI era of the high-tech 21st century. <br>人类进入了高科技时代的21世纪的AI时代<br><br>The current situation is turbulent and unstable. <br>时局动荡不安,<br><br>AI has brought humanity many conveniences and advances, <br>AI给人类带来了诸多的便利和进步,<br><br>but also many risks and crises. <br>也带来了很多风险和危机。<br><br>In a sense, China's rapid progress over the past half-century has come from Chinese people learning from the West and learning English. <br>中国的近半个世纪的飞速进步在某种意义上是中国人学习西方,学习英语所带来的。<br><br>However, these fifty years of learning English in China have also exposed a big problem: <br>但这50年的中国学习英语之路也暴露的了一个很大的问题是,<br><br>we have only been treating English as a "foreign language" to study, <br>我们只是把英语当成一门“外语”来学,<br><br>and the mainstream language environment remains Chinese. <br>主流的语言环境仍然是中文、汉语,<br><br>(This is also one of the incentives for young children to study abroad in the UK and US.) <br>(这也是国内低龄留学英美的诱因之一)<br><br>It is time to elevate the status of English. <br>是需要升格英语地位的时代了,<br><br>From the perspective of future globalization, the country needs to learn and use English as a second national language. <br>国家要从未来全球化的角度,把英语当成国家的第二语言来学来用, <br><br>Only in this way can we truly solve the dilemma of "wasting money and energy" and "ineffective English learning" for the Chinese people. <br>唯此才能真正解决中国人“劳民伤财”,“无效学英语“的困境。<br><br>I have been thinking that in Chinese education, so many math, science, and natural science subjects are translated from English into Chinese, <br>我一直在想,中国教育,把那么多数理化自然科学由英文翻译成中文,<br><br>and then students are detached from these original materials to learn English—an endless cycle of messy, repeated upheaval. <br>又让学生脱离这些原始素材来学习英语,反复胡乱折腾,</b><br> <p class="ql-block"><b>This is a clumsy, "thankless task" and a move akin to "taking off one's trousers to fart." </b></p><p class="ql-block"><b>这是在干着一种“出力不讨好”,“脱裤子放屁”的拙劣操作,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>How much money and how many lives have the Chinese people spent learning English over these fifty years? </b></p><p class="ql-block"><b>这50年中国人在学英语上耗费了多少资财是生命,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>All of this is the result of the misguided decisions of education officials. </b></p><p class="ql-block"><b>而这一切都是教育高管们的决策失误造成的,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>The way they designed English learning for the Chinese people still clings to a "Lord Ye's love of dragons" style of "petty nationalism." </b></p><p class="ql-block"><b>他们设计的中国人学英语仍然延用“叶公好龙”的“民族狭隘主义”心态,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>They know English is important, but they refuse to learn it as a "second language"… </b></p><p class="ql-block"><b>知道英语重要,但就不把它当成“第二语言”来学……</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Studying isn't for practical use; it's solely for exams.</b></p><p class="ql-block"><b>学不是为了用,只是为了考,</b></p><p class="ql-block"><b>Education is not meant to cultivate individuals, </b></p><p class="ql-block"><b>教育不是为了培养人,</b></p><p class="ql-block"><b>but merely to keep the educational system running.</b></p><p class="ql-block"><b>而只是为了维持教育机器的运转。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>It is time for the country to revise the *Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language* and learn from Hong Kong, Singapore, and Vietnam, </b></p><p class="ql-block"><b>是时候,国家要修订《语言文字法》,要向香港、新加坡、越南学习,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>openly and confidently making English China's second language for learning. </b></p><p class="ql-block"><b>大大方方地把英语作为中国的第二语言来学,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>(An indisputable fact is that Chinese students spend most of their student lives focused on learning English.) </b></p><p class="ql-block"><b>(一个不争的事实是,中国学生的学生时代主要精力都在学英语)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Only this can fundamentally solve the problem of China lacking an English language environment for learning. </b></p><p class="ql-block"><b>唯此才能从根本上解决中国学习英语没有语言环境的问题,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>This will also fundamentally solve the problem of people worldwide finding Chinese difficult to learn. </b></p><p class="ql-block"><b>这也才能从根本上解决全世界的人感到汉语难学的问题,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>1.4 billion Chinese people mastering both English and Chinese would be the world's great practitioners of bilingualism. </b></p><p class="ql-block"><b>掌握了英汉双语的十四亿中国人是世界英汉双语的践行大师,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>The whole world would truly communicate without barriers, interact without obstacles, </b></p><p class="ql-block"><b>全世界将真正做到沟通无碍,交流无碍,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>and the "community with a shared future for mankind" would then have a strong linguistic foundation. </b></p><p class="ql-block"><b>“人类的命运共同体”才有强大的语言基础,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>The "conflict of civilizations" is a clash of ways of thinking and, in a sense, </b></p><p class="ql-block"><b>“文明的冲突”是思维方式的冲突,</b></p><p class="ql-block"><b>also a conflict of languages.</b></p><p class="ql-block"><b>在某种意义上也是语言的冲突。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>As Chinese people with a sense of responsibility, </b></p><p class="ql-block"><b>有担当的中国人,</b></p><p class="ql-block"><b>Huawei is a national role model in this aspect of English.</b></p><p class="ql-block"><b>在使用英语这点上,华为是全国的榜样。</b></p><p class="ql-block"><b>we ardently hope for a world without war, famine, or disease—a true "Great Harmony." </b></p><p class="ql-block"><b>我们热烈期盼这个世界没有战争、没有饥荒、没有疾病,真正实现“世界大同”。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Chinese people must start by transforming the environment for "learning English." </b></p><p class="ql-block"><b>中国人要从改造“学英语”的环境入手。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>For this reason, I will continue to persevere in learning English and using both English and Chinese. </b></p><p class="ql-block"><b>为此,我还会坚持学英语,坚持使用英汉双语。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>I will devote myself wholeheartedly until my last breath. </b></p><p class="ql-block"><b>鞠躬尽瘁,死而后已。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Never say give up till I die.</b></p><p class="ql-block"><b>永不放弃,直至我逝去。</b></p>