YFT的美篇

YFT

<b>I Tried A Hundred Different Methods, but I Still Haven't Mastered English. <br><font color="#ed2308">百法 不中 学英语</font></b><br> <b>"There is no place in the world quite like China, <br>where learning English has been turned into so many different approaches and factions." <br>“世界上没有任何一个地方像中国一样, <br>把学英语这件事搞得这么多花样和这么多派系。“</b><br> <b><font color="#ed2308">First, let me explain the title. <br>先把题目解释一下</font></b><br><br><b>"A hundred methods"—there are no fewer than a hundred ways Chinese people learn English. <br><font color="#ed2308">“百法”,</font>中国人学英语的方法不下一百种,<br><br>This shows both the importance of English and the Chinese people's passion for learning. <br>这说明了英语的重要,也说明了中国人的好学<br><br>"But still not mastering it"—very few people truly succeed. <br><font color="#ed2308">“不中”</font>,真正学出来的人很少,<br><br>My own case is proof: after fifty years, I still haven't learned it well. <br>就我个人的特例也能佐证,学了50年,没有学好,<br><br>It reveals that Chinese people are still in a painful search for how to learn English. <br>它暴露了中国人“学英语“还在痛苦的探索之中<br><br>"Learning English"—yet I'm still persisting. <br><font color="#ed2308">“学英语”,</font>但我还在坚持学习,<br><br>Because of the "reforms" in English textbooks, and to help our children, people across the country are persisting with their studies as well. <br>由于英语教材的“改革”,为了辅导孩子,全国人民也都在坚持学习</b><br> <p class="ql-block"><b>I began learning English in the 1980s. </b></p><p class="ql-block"><b>我是从上个世纪八十年代开始学英语的</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>I tried learning by radio; I specifically spent 80 yuan on a radio to follow English broadcasts. </b></p><p class="ql-block"><b>尝试过听广播学英语,专门花80块钱买了一个收音机跟着广播学英语,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>At that time, China National Radio was airing Professor Chen Lin's English lectures. </b></p><p class="ql-block"><b>当时中央广播电台正在播陈琳教授的英语讲座。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Later, I followed TV English programmes, like *Follow Me*. </b></p><p class="ql-block"><b>后来又着跟电视学英语,《Follow Me 跟我学》</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>I also read some English textbooks designed for secondary school students. </b></p><p class="ql-block"><b>也看了一些中学生用的英语教材</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>In the new century, my enthusiasm for learning English grew even stronger. </b></p><p class="ql-block"><b>进入新世纪我的英语学习劲头更大</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>I delved into the "origin of letters" and created a personalized stamp folder called *Conjectures on the Origin of Letters*. </b></p><p class="ql-block"><b>琢磨过“字母的起源”,制作了《字母起源的猜想》个性化邮折,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>It was registered with the Anhui Provincial Copyright Bureau, </b></p><p class="ql-block"><b>在安徽省版权局豋记,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>printed by the Beijing Stamp Printing Factory, </b></p><p class="ql-block"><b>北京邮票厂印刷,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>and issued by the State Post Bureau. </b></p><p class="ql-block"><b>国家邮局发行</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>In terms of vocabulary memorization, I learned English by compiling my own "dictionary." </b></p><p class="ql-block"><b>在单词记忆层面,通过自编“词典”学英语,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>I started by editing the *Language Companion* dictionary, arranging the 3,500 words required for secondary school by the number of letters in each word. </b></p><p class="ql-block"><b>开始把中学要掌握的3500词按组成单词字母的个数顺序编辑《语伴》词典。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>I made English-Chinese bilingual sentences the core of my English learning. </b></p><p class="ql-block"><b>把英汉双语句子作为英语学习的核心,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>I compiled a bilingual book series called *Learn Sentences, Speak English*, </b></p><p class="ql-block"><b>编写《学句子说英语》的双语丛书,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>a set of three volumes: *Study*, *Work*, and *Life*. </b></p><p class="ql-block"><b>一套三册,分《学习篇》、《工作篇》和《生活篇》,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>It was published and distributed by Soochow University Press. </b></p><p class="ql-block"><b>由苏州大学出版社出版发行。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>During this period, I continued online learning, sometimes on a computer, sometimes on a mobile phone. </b></p><p class="ql-block"><b>这期间,我仍然坚持在线学习,时而是电脑上,时而是手机,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>In the era of short videos, all kinds of English teaching programmes have emerged one after another. </b></p><p class="ql-block"><b>短视频时代,各类英语教学的节目层出不穷,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>I have pursued English learning with great curiosity and passion. </b></p><p class="ql-block"><b>我对此表示极大的好奇和热情坚持英语学习。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>In 2019, I started the "Yang Fengting Column" on *Today Huangshan Net* in both English and Chinese, </b></p><p class="ql-block"><b>2019年开始用英汉双语在《今日黄山网》上开设《杨奉霆专栏》,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>publishing 1,500 pieces. </b></p><p class="ql-block"><b>发表作品1500篇;</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>In 2020, to expand my reach, I moved to the larger, nationwide platform *Meipian*(The Beauty Story), </b></p><p class="ql-block"><b>2020年又为了扩大影响,转战更大的面向全国的《美篇》平台,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>producing 2,691 English-Chinese bilingual posts with 8.51 million reads. </b></p><p class="ql-block"><b>英汉双语文案2691篇,拥有851万阅读人次。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>With the emergence of AI technologies like Deepseek, much of my copy is now translated by AI, </b></p><p class="ql-block"><b>在有了Deepseek这样的AI技术后我的很多文案由AI翻译完成,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>and I have begun learning English with AI. </b></p><p class="ql-block"><b>我开始跟着AI学习英语。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>This is the lifelong, stormy journey of a diligent old man learning English. </b></p><p class="ql-block"><b>这是一个勤奋的老人一辈子学习英语的风雨历程</b></p> <p class="ql-block"><b>It illustrates two points: English is very important, and English is very difficult to learn. "Learning a language requires hard work." </b></p><p class="ql-block"><b>它说明了两点,英语很重要,英语也很难学,“学语言是要下苦功的”,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>At this advanced age, when a person is near death, their words are kind. I humbly venture to suggest: </b></p><p class="ql-block"><b>年值耄耋,人之将死,其言亦善,斗胆建言:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Humanity has entered the AI era of the high-tech 21st century. </b></p><p class="ql-block"><b>人类进入了高科技时代的21世纪的AI时代</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>The current situation is turbulent and unstable. </b></p><p class="ql-block"><b>时局动荡不安,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>AI has brought humanity many conveniences and advances, </b></p><p class="ql-block"><b>AI给人类带来了诸多的便利和进步,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>but also many risks and crises. </b></p><p class="ql-block"><b>也带来了很多风险和危机。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>In a sense, China's rapid progress over the past half-century has come from Chinese people learning from the West and learning English. </b></p><p class="ql-block"><b>中国的近半个世纪的飞速进步在某种意义上是中国人学习西方,学习英语所带来的。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>However, these fifty years of learning English in China have also exposed a big problem: </b></p><p class="ql-block"><b>但这50年的中国学习英语之路也暴露的了一个很大的问题是,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>we have only been treating English as a "foreign language" to study, </b></p><p class="ql-block"><b>我们只是把英语当成一门“外语”来学,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>and the mainstream language environment remains Chinese. </b></p><p class="ql-block"><b>主流的语言环境仍然是中文、汉语,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>(This is also one of the incentives for young children to study abroad in the UK and US.) </b></p><p class="ql-block"><b>(这也是国内低龄留学英美的诱因之一)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>It is time to elevate the status of English. </b></p><p class="ql-block"><b>是需要升格英语地位的时代了,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>From the perspective of future globalization, the country needs to learn and use English as a second national language. </b></p><p class="ql-block"><b>国家要从未来全球化的角度,把英语当成国家的第二语言来学来用, </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Only in this way can we truly solve the dilemma of "wasting money and energy" and "ineffective English learning" for the Chinese people. </b></p><p class="ql-block"><b>唯此才能真正解决中国人“劳民伤财”,“无效学英语“的困境。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>I have been thinking that in Chinese education, so many math, science, and natural science subjects are translated from English into Chinese, </b></p><p class="ql-block"><b>我一直在想,中国教育,把那么多数理化自然科学由英文翻译成中文,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>and then students are detached from these original materials to learn English—an endless cycle of messy, repeated upheaval. </b></p><p class="ql-block"><b>又让学生脱离这些原始素材来学习英语,反复胡乱折腾,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>This is a clumsy, "thankless task" and a move akin to "taking off one's trousers to fart." </b></p><p class="ql-block"><b>这是在干着一种“出力不讨好”,“脱裤子放屁”的拙劣操作,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>How much money and how many lives have the Chinese people spent learning English over these fifty years? </b></p><p class="ql-block"><b>这50年中国人在学英语上耗费了多少资财是生命,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>All of this is the result of the misguided decisions of education officials. </b></p><p class="ql-block"><b>而这一切都是教育高管们的决策失误造成的,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>The way they designed English learning for the Chinese people still clings to a "Lord Ye's love of dragons" style of "petty nationalism." </b></p><p class="ql-block"><b>他们设计的中国人学英语仍然延用“叶公好龙”的“民族狭隘主义”心态,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>They know English is important, but they refuse to learn it as a "second language"… </b></p><p class="ql-block"><b>知道英语重要,但就不把它当成“第二语言”来学……</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Studying isn't for practical use; it's solely for exams.<br>学不是为了用,只是为了考,<br>Education is not meant to cultivate individuals, <br>教育不是为了培养人,<br>but merely to keep the educational system running.<br>而只是为了维持教育机器的运转。</b><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>It is time for the country to revise the *Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language* and learn from Hong Kong, Singapore, and Vietnam, </b></p><p class="ql-block"><b>是时候,国家要修订《语言文字法》,要向香港、新加坡、越南学习,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>openly and confidently making English China's second language for learning. </b></p><p class="ql-block"><b>大大方方地把英语作为中国的第二语言来学,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>(An indisputable fact is that Chinese students spend most of their student lives focused on learning English.) </b></p><p class="ql-block"><b>(一个不争的事实是,中国学生的学生时代主要精力都在学英语)</b></p> <p class="ql-block"><b>Only this can fundamentally solve the problem of China lacking an English language environment for learning. </b></p><p class="ql-block"><b>唯此才能从根本上解决中国学习英语没有语言环境的问题,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>This will also fundamentally solve the problem of people worldwide finding Chinese difficult to learn. </b></p><p class="ql-block"><b>这也才能从根本上解决全世界的人感到汉语难学的问题,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>1.4 billion Chinese people mastering both English and Chinese would be the world's great practitioners of bilingualism. </b></p><p class="ql-block"><b>掌握了英汉双语的十四亿中国人是世界英汉双语的践行大师,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>The whole world would truly communicate without barriers, interact without obstacles, </b></p><p class="ql-block"><b>全世界将真正做到沟通无碍,交流无碍,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>and the "community with a shared future for mankind" would then have a strong linguistic foundation. </b></p><p class="ql-block"><b>“人类的命运共同体”才有强大的语言基础,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>The "conflict of civilizations" is a clash of ways of thinking and, in a sense, </b></p><p class="ql-block"><b>“文明的冲突”是思维方式的冲突,</b></p><p class="ql-block"><b>also a conflict of languages.</b></p><p class="ql-block"><b>在某种意义上也是语言的冲突。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>As Chinese people with a sense of responsibility, </b></p><p class="ql-block"><b>有担当的中国人,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>we ardently hope for a world without war, famine, or disease—a true "Great Harmony." </b></p><p class="ql-block"><b>我们热烈期盼这个世界没有战争、没有饥荒、没有疾病,真正实现“世界大同”。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Chinese people must start by transforming the environment for "learning English." </b></p><p class="ql-block"><b>中国人要从改造“学英语”的环境入手。</b></p><p class="ql-block"><b>Huawei is a national role model in this aspect of English.</b></p><p class="ql-block"><b>在使用英语这点上,华为是全国的榜样。</b></p><p class="ql-block"><b>For this reason, I will continue to persevere in learning English and using both English and Chinese. </b></p><p class="ql-block"><b>为此,我还会坚持学英语,坚持使用英汉双语。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>I will devote myself wholeheartedly until my last breath. </b></p><p class="ql-block"><b>鞠躬尽瘁,死而后已。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(51, 51, 51);">Never say give up till I die.</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(51, 51, 51);">永不放弃,直至我逝去。</b></p>