🎄(情感诵读)我教孙子说“人”

李班主

<p class="ql-block">点击音频听诵读</p> <p class="ql-block">  我很幸福,我有两个可爱的孙子。虽然他们生长在澳洲,但从呱呱落地开始,儿子儿媳就用汉语跟他们交流;上了幼儿园,儿子儿媳又要求他们在外说英语,回家说汉语;现在他俩都上小学了,不仅能说一口流利的英语,还能说一口流利的汉语。</p> <p class="ql-block">  人家的祖母,是一把屎一把尿地把孙子带大;我这个祖母,是每天在朋友圈、在家群,看信息、看照片、看视频,把两个孙子“看”大。我想给孙子留个念想,弥补我没照拂他们的缺憾,就搜集他俩的日常素材,整理成文发到美篇。年初孩子们回家,我试着把文章念给孙子听,不想他们一下就喜欢上了,缠着让我念,有的文章念了几遍,嗓子都念疼了。有一次,正念着我辑合的儿媳的文章,有个英语单词把我难住了。单词超级长,也不认识,只能照着字母一个一个地硬拼,节奏有点慢,音调有点怪,两个孙子失声大笑,前仰后合,大概是想:这么简单的词,奶奶怎么会念得这么难听?他们清脆的笑声像两挺失控的机关枪,嘎嘎嘎嘎;大孙子笑得连坐的力气都没了,索性四仰八叉地躺在床上抱着肚子笑。笑了一阵儿,还没尽兴,大孙子就开始教我发音,只要我没发准,两个孙子就笑;这个单词发准了,他俩又找新单词,就是想继续看我笑话,直到没单词找了,两个小家伙才罢休。</p> <p class="ql-block">  每年孙子回国度假,普通话水平都会有明显提高,虽然还带点洋腔洋调,偶尔也会因为不会置换某个词语卡壳,但是按照普通话测试标准,小孙子应该到了二甲水平,大孙子够了一乙水平。可是慢慢地,我发现他俩的个别汉字发音不准,比如“人”,分明是ren,却念成run,<span style="font-size:18px;">大孙子尤其不准</span>。起初我信心满满,想着自己有几十年教学经验,算是有“祖传秘方”,有看家本领的老教员,就认真教大孙子“人”的发音,我教一遍,他学一遍:“人”—“run”;不对!再来:“人”—“run”,就这样,教了好多遍,孙子还是把“人”念成“run”,心想,得用分解法教他,于是新一轮开始:“r”—“r”,“en”—“en”,“r-en人”—“r-en run”。一遍,两遍,三遍,孙子依旧把人念作run。</p> <p class="ql-block">  这个情况出乎意料,我有点儿着急,怎么他的舌头就不会打弯呢?如果是学生,我可能会下死命令,也可能会性急,但是这个小人儿是一年才能回来一次的亲孙子,怎么忍心对他发急?这时突然想起一句话:老师教得会别人家孩子,教不会自家孩子。我扑哧一声笑了,没想到这一笑,像一把钥匙打开了保险,两个孙子又开启了机关枪模式,像笑我发音不准那样,嘎嘎嘎嘎……是的,他俩生长在英语国度,口腔结构、口腔肌肉的“出厂设置”已经“英式化”了,偶尔有个别字音发不准,很正常。强行让它“国产化”,显然有违学习规律和教学原则,放下执念,给他们一些时间,说不定哪天就开窍了,无师自通了。于是我对大孙子说:“咱不念了,明年再回家,你肯定能把人字说准!”大孙子咯咯笑着,使劲儿点着头:“嗯!”</p> <p class="ql-block">  因为单词发音不准,我被孙子嘲笑了,可我很开心;我教孙子说“人”,孙子没学会,我因此心存希望。我能亲身见闻孙子的一颦一笑,这已然不是隔着机屏的望梅止渴,而是诉诸人体感官的真实享受<span style="font-size:18px;">。</span>在奶孙仨的欢声笑语里,我沉浸式地体验了天伦之乐,见识了孙子的变化和成长。他们的脑瓜正在开智,不仅有了自己的小判断,小心思,更有了<span style="font-size:18px;">自己的</span>审美尺度和价值观念,他们展现出来的是两个快乐天使的真实模样。我有两个可爱的孙子,我很幸福!</p>