<p class="ql-block">朱生豪(1912.2.2–1944.12.26),浙江嘉兴人,中国莎士比亚翻译第一人、诗人,以“求神韵、重文采”的译笔奠定莎剧汉译标杆 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">一、生平:早慧、清贫、早逝</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- 出身寒门,10岁丧母、12岁丧父,由姑母抚养 。</p><p class="ql-block">- 1929年保送杭州之江大学,主修中文、辅修英文,被赞“之江数十年无此未易才”。</p><p class="ql-block">- 1933年毕业,任上海世界书局英文编辑 。</p><p class="ql-block">- 1942年与才女宋清如结婚,情书累计约60万字,名句“醒来觉得甚是爱你”广为流传。</p><p class="ql-block">- 1944年因肺结核+肠结核病逝,年仅32岁,未竟五部半史剧 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">二、译莎:战火焚稿,矢志不渝</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- 1936年起译《莎士比亚全集》,分喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类,打破原版编年体例 。</p><p class="ql-block">- 抗战中译稿两次毁于战火,仍凭记忆重译 。</p><p class="ql-block">- 十年译完31部半莎剧(共37部),180万字,译文兼具“信达雅”,流畅典雅、贴合原作神韵 。</p><p class="ql-block">- 1947年世界书局出版其译本;**1978年人民文学出版社《莎士比亚全集》**以其译文为主体 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">三、文学:诗心与情话</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- 旧体诗、新体诗皆工,风格清丽,多散佚于战乱 。</p><p class="ql-block">- 写给宋清如的情书,真挚俏皮,成民国爱情文学经典。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">四、评价</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- 译界公认:“为中国近百年翻译界完成了一件最艰巨的工程” 。</p><p class="ql-block">- 其译本至今仍是最通行、销量最高的莎剧中文译本。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">太太的嫁妆</p> <p class="ql-block">朱太太完成整个书稿</p>