<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《红莓花儿开》源自苏联歌曲《Ой цветет калина》,直译是《啊,荚蒾正在开花》。歌里的“红莓”,指的是俄罗斯田野小河边迎风生长的红荚蒾——春天开着细碎的白花,秋天结出鲜红的浆果,带着山野的风,也藏着少女欲说还休的心事。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 1950年,译者孟广钧先生在资料匮乏的年代,用家乡一种红浆果的俗名,把它译成了“红莓”。这个“误译”,意外给了这首歌更温柔的诗意;于我而言,配图是文字的延伸,要彼此呼应,而非随便拼凑。所以我选用浆果的意象,还原这首歌最初的青涩、热烈,和那片山野里的风。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《红莓花儿开》曲调婉转悠扬、深情绵长,自带独有的浪漫与怀旧气息。整首歌曲旋律温柔舒缓,节奏轻盈流畅,既有着独有的异域风情,又饱含真挚细腻的情感,将少女含蓄的情愫、心底的思念与温柔的期盼娓娓道来,承载着一代人的美好记忆。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 张华敏老师的演唱版本,更是赋予了这首老歌别样韵味。她嗓音温润醇厚、音色清亮大气,演唱时饱含深情,气息沉稳婉转,既保留了原曲经典的抒情意境,又融入了东方独有的温婉韵味,歌声舒缓治愈,层层递进,把歌曲里含蓄的美好、纯粹的情愫演绎得淋漓尽致。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 闲暇之余,我也试着翻唱了这首《红花儿开》,用心用情,循着熟悉的旋律,唱出心中的喜爱与怀旧。熟悉的旋律响起,满是岁月沉淀的情怀,既有老歌独有的温柔力量,又让人在悠扬歌声中,回味时光。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 红莓花儿开</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">作词:伊萨科夫斯基</p><p class="ql-block">作曲:杜那耶夫斯基</p><p class="ql-block">演唱:张华敏</p><p class="ql-block">翻唱:秋天</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">田野小河边 红莓花儿开</p><p class="ql-block">有一位少年 真使我心爱</p><p class="ql-block">可是我不能对他表白</p><p class="ql-block">满怀的心腹话儿 没法讲出来</p><p class="ql-block">满怀的心腹话儿 没法讲出来</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他对这桩事情一点不知道</p><p class="ql-block">少女为他思念 天天在心焦</p><p class="ql-block">河边红莓花儿已经凋谢了</p><p class="ql-block">少女的思恋 一点没减少</p><p class="ql-block">少女的思恋 一点没减少</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">少女的思恋 天天在增长</p><p class="ql-block">我是一个姑娘 怎么对他讲</p><p class="ql-block">没有勇气诉说 我尽在彷徨</p><p class="ql-block">我的心上人儿 你自己去猜想</p><p class="ql-block">我的心上人儿 你自己去猜想</p><p class="ql-block"><br></p>