【小冬瓜生气了】

YJX

<p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">昨天,刚满两岁不久的可凝(小冬瓜)从幼儿园回家后,忽然一本正经地“生起气”来。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">她钻在条案下,先轻轻“哼”了一声,然后两只眼睛故意一瞥一瞥,有时还闭上,连小脚趾都微微动着,像个受了委屈的小大人。我问了她一句,她更来劲了,那神情既认真又笨拙,实在令人忍俊不禁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">于是我把视频发给几位朋友,还加了一句:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">“她会生气了,发着小脾气,肯定是在幼儿园学的。”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">不久,日本友人布施老师便回信问我:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">“可凝是在幼儿园也学‘表现生气’吗?”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我立刻明白,她对“学”这个字的理解,与我的原意有些不同。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">中文里常说孩子“学会了”某种表情、动作,其实更多是耳濡目染、彼此模仿的意思。孩子在群体中,一个神情、一句口头禅,很快就会互相感染。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">但布施老师却更倾向于理解成“被正式教授”,仿佛老师专门教孩子怎样生气似的。于是我赶紧解释:不是老师教的,而是她模仿别的小朋友。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">解释之后,我们都笑了。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">这件小事却让我感到:不同语言之间,要做到完全理解,其实并不容易。哪怕彼此语言都很好,一个词背后的习惯与思维方式,仍会产生细微差别。尤其日文中虽然有许多相同的汉字,但也并不是意思全部一致。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">不过,可凝那副气鼓鼓的小模样,倒是谁都看得懂,因为孩子的可爱,本就是世界共通的语言。再说,孩子真的会生气了,也可以说是一种成长吧。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">不知你们注意到没有,到底是在表演,她一不小心,在22秒处沒有遮掩住笑容。哈哈。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"></span></p>